English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ U ] / Unsettled

Unsettled translate Russian

127 parallel translation
Your Honor, there's a matter still unsettled.
Секундочку, Ваша честь, мы ещё не решили один вопрос.
I'm unsettled
Уж вся извелась.
Your unexpected attention... rather unsettled me, as I'm sure you noticed.
Твоё неожиданное внимание как ты заметил, несколько волновало меня
My army service unsettled me.
Служба в армии выбила меня из колеи.
Her sleep is a little unsettled.
Небольшое расстройство сна.
That ´ s why you ´ re so unsettled.
Какой-то ты неустроенный.
Mmm. They were always an arrogant, unsettled lot, the Ajacks.
Они все всегда с гонором, беспокойный народ, эти эйджеки.
Unsettled times, eh, Gomer?
Беспокойные времена, да, Гомер?
And also, I feel unsettled about my career.
И также, я не чувствую стабильности в своей карьере.
I just feel, you know, unsettled.
И я просто чувствую, знаешь, нестабильность.
A solemn air, and the best comforter to an unsettled fancy, cure thy brains, now useless, boil'd within thy skull!
Торжественная музыка врачует рассудок, отуманенный безумьем, Она кипящий мозгтвой исцелит.
It's nine months since the fall of the Bastille. The more unsettled conditions are, the more impudent you become.
За девять месяцев после взятия Бастилии, все вокруг словно взбесились, а ты, наоборот, тише травы...
As much as I care for this woman, there's something about this relationship that leaves me unsettled.
Чем больше я забочусь об этой женщине тем больше в наших отношениях появляется деталей, которые меня не устраивают.
You do seem unsettled.
Вы действительно кажетесь выбитой из колеи.
Unsettled and uncertain.
Встревожена и в сомнениях.
The only thing he cares more about than an unsettled debt, is his son and heir, Little Chris.
Единственное, что для него важнее выбивания долгов - это его сын и наследник, Маленький Крис.
We've got unsettled business.
У нас кое-какое дельце не доделано.
There is only one way to help them, and that is to resolve what they left unsettled.
Есть только один способ им помочь - уладить их нерешенные проблемы.
With things as unsettled as they are no one's buying insect cages
По нынешним временам никому не нужны клетки для сверчков.
Things seemed unsettled before, so I just- -
- Мне показалось, что вы ссорились, так что я просто...
You haven't seen her for many years. Your grandmother and I had an unsettled relationship.
Симпатия невозможна в таких обстоятельствах.
He's always been unsettled around you.
Ты всегда выводил его из себя.
The weather is unsettled, with showers threatening... though for the moment the skies are holding.
Погода сегодня неопределённая, возможно будет дождь, но в данный момент без осадков.
It unsettled us in an enchanting way, but it unsettled us nonetheless.
"Она чарует нас, но в то же время тревожит".
Hazy sunshine and unsettled skies, with hight to moderate SE winds.
солнце в дымке, переменная облачность, ветер юго-восточный порывистый.
Plus unsettled electricity, phone and rent bills to the value of 60,000.
К тому же неоплаченное электричество, мобильник, квартплата на 60 000.
As the sun slowly settled on Wisteria Lane, an unsettled Susan racked her brain to find a way into her own house.
В то время как солнце счастливо падало на Вистерию Лейн, несчастная Сьюзан всю голову поломала, пытаясь проникнуть в свой собственный дом.
She's unsettled by his loomingness.
Она встревожена его маячинством.
This land has become unsettled.
Здесь стало неспокойно, Домастир.
Seems to me, Wolcott, last your eyes had that unsettled look, matters got grave for some young girls.
Похоже, вы волнуетесь, Вулкот, и в прошлый раз эта тревога весьма жестоко сказалась на девчатах.
I'm already unsettled.
Я уже встревожен.
- We got unsettled business.
- Мы не закончили.
I mean, I can only imagine how unsettled you feel.
Я могу только представить на сколько некомфортно тебе сейчас.
But by the end of July, we hadn't heard anything from him and my parents were becoming unsettled.
До конца июля мы ничего о нём не слышали и мои родители стали волноваться.
It is the spirit of some unsettled soul from years ago.
Это дух кого-то, кто не упокоился много лет назад.
Sometimes the unsettled ones linger by the door.
Иногда, около портала блуждают неупокоенные души.
Despite the strange events that had unsettled the village, we thought of ourselves as united in the belief that life in our community was God's will, and worth living... Christ's body as bread and as wine.
Несмотря на странные события, которые нарушили покой деревни, мы думали о всех нас, как о сплочённых одной верой, и что жизнь в нашем обществе - Божья воля, а её ценность -... в теле Христовом, что есть хлеб и вино.
No, we just had some unsettled business.
Нет, просто у нас с ним были кое-какие неулаженные дела.
And tonight he'd felt especially unsettled because he'd eaten two chocolate hotdogs on his way there.
И сегодня он чувствовал себя особенно неурегулированным, потому что съел два шоколадных хот-дога по пути. Хорошо, группа...
Max's fragile existence had once again become unsettled.
Хрупкое существование Макса вновь стало нестабильным.
Some portion of your mind may suspect Peter Thomason is guilty... but if, after considering all the evidence... you remain wavering and unsettled... it is your duty to give Pete the benefit of the doubt... and find him not guilty of these charges.
Какая-то часть вас считает что Питер Томасон виновен... но, если, приняв во внимание все доказательства... вы все еще колеблетесь и не можете найти себе места... ваш долг оправдать Пита за недостаточностью улик... и признать его невиновным по этим обвинениям.
Very imprudent to make your presence known in unsettled country.
Неосторожно объявлять о своём присутствии в незнакомых землях.
These common dishes leave my stomach unsettled.
Эта пpoстая пища вpедна для мoегo желудка.
Times have never been better, which is what has so unsettled me.
Лучше дней не бывало, и из-за этого я была в нерешительности.
It left us quite unsettled and jittery at times because this is not something we planned to find or expected to find in any way.
Это оставило нас весьма нерешенными и нервными время от времени, потому как это не кое-что, что мы запланировали найти или ожидали находить в любом случае.
I'm sure the people on the Lane would be unsettled to learn that their new neighbor was a convicted murderer.
Я уверена, что людям с Вистерия Лейн ни к чему знать, что их сосед был осуждён за убийство
Sometimes unsettled him the master, when he expressed himself terribly obscure.
Иногда Нассер Али терялся перед учителем, так как тот изъяснялся весьма туманно.
You're so frank that I'm a bit unsettled.
Вы настолько откровенны, что я теряюсь.
Unsettled a bit by the bump on the apex.
Немного неустойчиво на кочках в апексе.
Absorbing it unsettled me.
Их прочтение меня расстроило.
You seem a little unsettled with the whole thing.
Выбило из колеи.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]