Until the end of time translate Russian
84 parallel translation
Now you're here... and all the years until the end of time belong to us.
Теперь вы - здесь... и все годы до конца времён принадлежат нам.
Until the end of time... men will try to penetrate the mystery of her perfection.
До конца времен люди будут разгадывать тайну ее совершенства.
and so on... until the end of time.
И так всё одно и то же, до бесконечности!
And never know where I'd been until the end of time?
И до конца времен не узнать, где я был?
And it will start again until the end of time.
И это начнёться снова до конца времён.
From the stars we came and to the stars we return, from now until the end of time.
Со звёзд мы пришли и на звёзды вернёмся, отныне и до скончания времён.
From the stars we came, to the stars we return... from now until the end of time.
- Со звёзд мы пришли, к звёздам вернёмся прийсно и во веки веков.
Of burning, and fire, and smoke, and torture, and anguish, for you to live forever and suffer and burn and scream, until the end of time!
Где все горит, где пламя, и дым, пытки, и мучение, и вы там будете жить во веки вечные... и страдать, и гореть, и кричать до конца света!
Until the end of time
До конца дней,
Leo, if I've gotta go and ask Wooden for forgiveness he'll lord it over me until the end of time.
Лео, если я должна пойти и попросить у Вудена прощения он будет понукать мной до скончания века.
Well one would have to suppose so the poor soul would wander helplessly until the end of time.
Судя по всему, для того, чтобы бедолага был обречён скитаться до скончания времён!
- until the end of time...
- до конца света...
- What? This "haunting you until the end of time" idea of yours is starting to sound appealing.
Знаешь, эта идея преследовать-тебя-до-конца-дней начинает звучать пугающе.
Until the end of time.
До конца времен.
And by saying yes, you agreed that everything you had, have or will have from now until the end of time is mine as well.
И, говоря "да", ты согласился, что всё, что у тебя было, есть или будет с этого момента и до скончания века, также является и моим.
Forgotten and lost at the top of that cold, dark mountain, forever alone, until the end of time.
Забытая и потерянная, на вершине холодной и черной горы, навеки одна, до конца времен.
Then you'll do it until the end of time.
Тогда будете делать это до конца жизни.
Rose, I'll love you until the end of time because you're the girl I've wanted, and you're the girl of my dreams.
Я люблю тебя, Роуз! ... И буду любить всегда, потому что только о тебе я и мечтал! ... Ты - девушка моей мечты!
"'Go, Daniel, for the things are closed up and sealed until the end of time.'" Daniel 12, verse 10.
И сказал он, "Иди, Даниил, ибо это сокрыто и запечатано до конца времен." Даниил, глава 12, стих 10
Being stuck in a small room and forced to listen to you prattle on until the end of time.
Застрять в маленькой комнате и слушать твою болтавню до скончания века.
I'm gonna love you until the end of time.
"Я буду любить тебя вечно".
"God bless everyone around the world, forever and ever, until the end of time."
"Боже благослови всех в мире, во веки вечные и до скончания времён"
It is God's will.. that they live as slaves cursed and exiled until the end of time.
Это желание бога - чтобы они жили, как рабы, проклятые и изгнанные до конца времен.
Every night until the end of time.
Пока концы не отдам.
they said five towers would provide power until the end of time, that it was a humanitarian act.
Сказали, что пять башен будут вечно давать энергию, что это гуманитарная помощь.
I'm going for a week, not until the end of time. Yeah.
Я уезжаю всего лишь на недельку, а не до конца жизни.
They said five towers would provide power until the end of time, that it was a humanitarian act.
Они сказали, пять башен будут производить энергию до скончания веков, что это гуманитарная помощь.
And your victory today will be remembered. By every age, until the end of time.
Ваша сегодняшняя победа останется в памяти... каждого поколения до конца времён.
If you don't, we will both die again and again, until the end of time.
Если не найдёшь, мы оба будем умирать снова и снова до конца времён.
- I'm going for a week, not until the end of time.
- Я уезжаю на неделю, а не на всю жизнь.
Did he tell you to do absolutely everything he says until the end of time?
Он что, сказал тебе выполнять все его распоряжения до конца света?
I love you, Lois Lane... until the end of time.
Я люблю тебя, Лоуис Лэйн и буду любить до конца времён.
Then we shall remain this way until the end of time.
Тогда мы останемся в таком положении навсегда.
Now, we can speculate until the end of time about why more of them are coming or when or how many we're talking about.
Теперь можем до скончания века обсуждать, зачем они прибывают, или когда, или сколько их будет.
Well, now, you're going to feel my power as it surges downward from me, straight through you, from nostril to rectum, now until the end of time.
Ну, сейчас ты почувствуешь мою силу, которая станет скакать от меня к тебе, от ноздрей до коишечника, с сегодняшнего дня до конца времён.
This brass begonia here is my producer now until the end of time.
эта нежная фиалка будет моим продюсером до скончания веков.
I'll wait for you, until the end of time!
Хорошо, да, до скорой встречи! Скоро увидимся...
Even if you worked until the end of time, you'd never get it.
Даже если будешь трудиться до последнего, ты никогда этого не постигнешь.
"From this time until the end of time, we are the free and independent Kingdom of the North."
"С этого момента и до конца времён мы будем оставаться свободным и независимым королевством Севера."
I declare that you shall be granted the castle of Harrenhal... With all its attendant lands and incomes to be held by your sons and grandsons from this day until the end of time.
Вы получаете замок Харренхолл, со всеми прилегающими землями и доходами, который будет переходить вашим сыновьям и внукам с этого дня и до конца времен.
And they can keep telling me to say that I did it until the end of time.
Они могут утверждать, что это сделала я пока не закончится срок.
Hey, hey, hey, if you pull this off, husbands will speak of your legend until the end of time.
Эй, эй, эй, если ты совершишь это, все мужья будут говорить о тебе в легендах до конца времен.
If I get shot or stabbed consoling two grieving parents, I'm a hero from now until the end of time.
Если меня застрелят или заколют, утешающим двух скорбящих родителей, то я стану героем сейчас и во веки веков.
They also had a rule Those who went out of tune or didn't come in at the right time had to play standing up until the end of the rehearsal, as punishment
Было принято : кто сбивался с такта или вступал в неподходящий момент, в наказание должен был играть стоя до конца концерта!
Paul wasn't going to perform again until the end of the week, so we had some time to check out the country side.
До конца недели у Пола выступлений не намечалось, так что у нас было время проехаться по стране.
From now until the end of time, I name this hall Herot!
Завоеванные мной
I am putting you on a probationary period from today, until the end of recorded time.
Я беру тебя на испытательный срок с сегодняшнего дня на установленный срок.
Now I follow you and cast my fate to the three realms of time until the end of reincarnation itself.
И теперь... Я вручаю свою судьбу трем сферам времени... До самого конца...
If you're not gone by the time the sun sets on this valley, all the forces of nature will be unleashed upon you and curse you until the end of your days!
Если до заката солнца ты не покинешь эту долину, великая сила природы обрушится на тебя и наложит на тебя проклятие до конца твоих дней!
So I would like to take this time to apologize to all those who lost loved ones in this tragic event, including the families of the crew, and of captain Lori Mackelson, who fought so valiantly until the end to prevent this terrible tragedy.
Я бы хотел извиниться перед всеми, кто потерял любимых в этом трагическом происшествии, включая семьи экипажа и капитана Лори Макельсон, которая боролась до последнего, чтобы предотвратить эту ужасную трагедию. Спасибо.
♪ Until the end ♪ ♪ Of ♪ ♪ Time ♪
* До * * скончания * * веков *