Virtue translate Russian
727 parallel translation
There's no virtue in making light of it.
Нет смысла оправдывать то, что случилось.
But to be foremost in battle... is a virtue not to be despised.
Сражаться на передовой это достоинство, а не проклятие.
Repentance is a virtue, Jekyll, but it's better to be punctual.
Раскаяние - это хорошо, Джекилл, но расчетливость все-таки лучше.
Very true. I can even say, Dr Stegg. That villainy often receives more applause.. than virtue.
Я могу даже сказать, доктор Стегг, что подлость часто получает больше аплодисментов, чем достоинство.
Virtue is its own reward as the Good Book says.
Добродетель должна быть вознаграждена.
Uh, by virtue of the power invested in me... and by virtue of the solemn promises you have made... I hereby pronounce you to be man and wife.
И пользуясь данными мне полномочиями, я объвляю вас мужем и женой.
Therefore, by virtue of the authority vested in me by the Universitatus Committeeatum E Pluribus Unum I hereby confer upon you... -... the honorary degree of Th.D.
И так, властью, данной мне самым Великим из Всех университетов на Земле, я с радостью вручаю вам диплом доктора Думанья!
And I hereby decree that until what time if any, that I return the Scarecrow, by virtue of his highly superior brains shall rule in my stead assisted by the Tin Man, by virtue of his magnificent heart and the Lion, by virtue of his courage. Obey them as you would me. Thank you.
А пока, до специального указа, до момента моего возвращения, чучело, благодаря своим удивительным мозгам, будет править страной вместо меня, и ему будут помогать железный дровосек, который станет руководствоваться порывами своего волшебного сердца, и Лев, исполненный храбрости!
So maybe there ain't no sin and there ain't no virtue.
Может, не существует никакого греха и никакой благодетели?
It's your only virtue.
Твое единственное достоинство.
Love, it seems, has triumphed over virtue.
Кажется, любовь восторжествовала над добродетелью.
Politeness is a virtue.
Вежливость - это добродетель.
I'm sorry. Politeness is a virtue, I know.
Вежливость - это добродетель.
Yesterday, in front of the jewelers, when I didn't realize that politeness is a virtue. You did think I am mad?
Когда мы встретились перед ювелирным магазином, вы сочли меня за сумасшедшего, правда?
To my wife, promptness at meals is the highest human virtue.
Для моей жены приходить вовремя к трапезе - главное человеческое достоинство.
But I shall not remain and hear your virtue and your charm reduced.
Но я не останусь там, где унижают вашу красоту и добродетель.
First virtue of hotel employees is discretion.
Πервая добродетель гостиничногο служащего - благоразумие.
By virtue of the power vested in me, I hereby perform this wedding ceremony.
Властью предоставленной мне, я провожу эту свадебную церемонию.
Now, by virtue of the power vested in me,
Теперь, властью данной мне,...
That's always a virtue in a patient.
Это большое достоинство в пациенте.
Where it touched the earth, there broke out a stream... whose virtue is that whoever bathes in it washes away all taint of sin.
Когда она достигла земли, там забил ключ... и теперь всякий, кто погрузится в эти воды, смоет с себя все грехи.
Now that her virtue was stained, she could no longer be with her husband.
Но она держалась достойно, Она не могла быть больше с мужем.
I know you wouldn't seek out such friendships, but these women of dubious reputation often seek out the company of respectable women out of a sort of nostalgia for virtue.
Я знаю, что ты не ищешь общения с ними. Но женщины с сомнительной репутацией ищут общества порядочных дам, потому что сами... тоскуют по добродетели.
It's a nostalgia for virtue.
Понимаешь, они тоскуют по добродетели.
- Virtue shall triumph, sir, not I.
- Достоинство должно одержать победу, сэр.
Like them, you possess that precious virtue that cannot be acquired and cannot be transmitted : the sense of theater.
Как и они, вы обладаете драгоценным достоинством которое не может быть приобретено или передано чувством театра.
There is some virtue in it, too.
Здесь есть и добродетель.
We'll make a virtue of it.
Мы из этого сделаем нравственность.
"Beautiful blonde defending her virtue".
"Красивая блондинка защищает свою честь".
virtue, beauty, riches, a voice for singing, lips for kissing and feet for dancing, all that was good and right for a baby princess to have.
добродетель, красоту, богатство голос для пения, губы для поцелуев и ножки для танцев Всё это было добрым и нужным для маленькой Принцессы
I surrendered believing you were a man of high virtue
Я сдался, думая что ты добродетельный человек
Conceited in your strength, you ignored wisdom and virtue
Кичась своей силой, ты забыл о мудрости и добродетели.
My father is a noble. But he makes a virtue of his poverty! And we die of hunger!
Мой отец знатен, но он кичится своей бедностью, и мы умираем от голода!
- A woman of easy virtue. - I should say so!
- Дамочка лёгкого поведения.
"Virtue arms the virtuous man" "and although temptation is an attack, it is not a fall."
"Целомудрие - вот истинное оружие" "и напасть искушения - ещё не падение."
"Virtue is continuous, for if interrupted it ceases to be virtue."
"Добродетель сильна постоянством - иначе она перестаёт быть добродетелью."
"Neither does a virtue recently initiated, merit the name virtue."
"И человек, только что вступивший на путь праведный, ещё не добродетелен."
"Virtue is diametrically opposed to, not only the indecent act" "but as much, nay, sooner, to the indecent thought or fantasy."
"Не только неподобающие поступки противны добродетели" "но, даже в большей степени, бесстыдные мысли и фантазии."
Take my wretched virtue from me!
Избавь меня от этой жалкой добродетели!
Sweet prince, the untainted virtue of your years... hath not yet dived into the world's deceit.
Принц милый, чистота и юность ваша мешают вам понять всю лживость мира.
So smooth he daubed his vice with show of virtue... that, his apparent open guilt apart - I mean, his conversation with Shore's wife - his life was free from all suspicion.
Так прикрывать постыдный свой порок личиной добродетели умел он, что кроме явного его греха, - хочу сказать о связи с миссис Шор, - в нём не было заметно ни пятна.
Two props of virtue for a Christian prince... to stay him from the fall of vanity.
Для принца христианского - подпора, Что бережёт от суетных желаний.
Sometimes, but more often, they present a more convincing picture... of virtue than normal folk.
Бывает, но гораздо чаще они выглядят гораздо более... добродетельными, чем средний человек.
I'm afraid that neatness was a virtue that i never... what's this?
Боюсь, аккуратность - это то качество, которым я никогда не... А это что?
You've been gallivanting all over the country with Mr. Virtue.
А ты ищешь меня по всей стране.
But at home, virtue also has its advantages.
Но вот увидите, в этом тоже есть свои преимущества.
You make it sound like a virtue... as if it were our Christian duty to kill anyone that gets in our way.
Ты так говоришь, как будто главной добродетелью нашим христианским долгом является убивать всякого, кто встанет на пути.
Punctuality is a virtue.
Пунктуальность - это добродетель
No, it's your virtue.
Нет, это твое достоинство.
Patience is a virtue.
Терпение... это достоинство.
From her heart has come an ever-increasing flow of virtue and moral blessing.
Сердце ее - неиссякаемый источник добродетели и нравственной силы.