English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ V ] / Virtues

Virtues translate Russian

246 parallel translation
Author and "grand prankster" Ken Kesey was a leading voice in the 60's chorus extolling the virtues of LSD.
ен изи, писатель и Ђвеликий проказникї, был лидирующим вокалистом хора шестидес € тых, воспевающего добродетели Ћ — ƒ.
Enrich his noble heart and bestow upon him all princely virtues.
Обогати его храброе сердце и даруй ему всю королевскую доблесть.
Mr Pyncheon, I predict that such virtues will not remain unrewarded.
Мистер Пинчен, я уверен, что ваши достоинства будут вознаграждены.
When an impoverished character, unendowed with any appreciable virtues, succumbs to a rich man's wife,
Когда разорившийся человек,... не наделенный ни капиталом, ни добродетелью,... уступает жене богатого человека,
You have all the virtues, Sophie. But you don't know how to forgive those who have less virtues than yourself.
Ты полна добродетелей, но тебе не хватает умения прощать тем, у кого их меньше.
He hath borne his faculties so meek, hath been so clear in his great office, that his virtues will plead like angels, trumpet-tongued, against the deep damnation of his taking-off ;
Дункан царил так благостно и кротко, Так ясен был в своем великом сане, Что доблести его возопиют, Как трубы ангелов, грозя проклятьем,
But, now he has a boyfriend's virtues.
А теперь у него опять есть все привилегии ухажера.
The Romans have so many virtues, the can afford a few vices.
У них так много добродетелей, что можно простить маленькие слабости.
"A man's virtues are overshadowed by his cowardice."
"Достоинства человека затмила его трусость"
Wisdom and strong virtues combined, make a man
Мудрость в сочетании с добродетелями создает человека.
Withal I did infer your lineaments, being the right idea of your father... both in your form... and nobleness of mind - laid open all your victories in Scotland... your discipline in war, wisdom in peace... your bounty, virtues, fair humility -
потом о вашем сходстве говорил я, - что вылитый отец вы и лицом, и благородством духа несравненным ; шотландские победы ваши вспомнил, и твёрдость на войне, и разум в мире ; я говорил, что вы щедры, смиренны и добродетельны ;
I don't quite know how to say it... but there's a mature quality about her that's disturbing in a child... and my husband and I thought that a school like yours... where you believe in discipline and the old-fashioned virtues... might perhaps teach her to be more of a child.
Не знаю как бы это сказать... у неё есть одно взрослое качество, которое выглядит странно у ребёнка... И мой муж и я учились в школе, такой как ваша... Где верят в дисциплину и старомодные добродетели...
If the republic is to survive we must again teach the old virtues of hard work, and self-discipline and a sense of duty.
Если республика должна выжить,... мы должны снова преподавать старую добродетель тяжелой работы,... самодисциплины и чувства долга.
Truthfully, I didn't expect this sort of talent to be one of your virtues.
Честно, я не ожидала такого таланта среди твоих добродетелей!
And once i got them believing it, you'd be surprised how quickly your manly virtues would be changed into suspicious characteristics.
И как только я убедила бы их в это поверить, ты был бы удивлён, насколько быстро все твои мужские качества стали бы для них чем-то подозрительным.
A maiden with virtues so true
Добродетельная дева так реальна.
Do you refrain from these vices out of respect for the moral virtues?
Ты бежишь этих пороков из любви к добродетели?
Add courage to your new found virtues.
Добавь храбрость к своим вновь обретённым достоинствам.
It's just 7 : 00 though. - Promptness is one of my few virtues. - You haven't met have you.
Сейчас всего лишь семь часов, так что пара минут на дружескую беседу имеется.
Young men make wars, and the virtues of war are the virtues of young men.
Война – дело молодых, и достоинства войны – их достоинства.
I'll end up writing a book on the virtues of ancient Egypt.
Я закончу писать книгу о мудрости древнего Египта.
Our ancestors believed in the virtues of healthy happiness and we have tried to keep their ideals alive. Sometimes, alas, it is necessary to use force.
Наши предки верили в достоинства здорового счастья, и мы попытались поддержать их идеалы.
A conservative world based on time-honoured Roman strengths and virtues.
Консервативный мир, основанный на древних римских ценностях.
virtues - in the middle!
Добродетель - в середине!
To your virtues and especially your vices, Sara.
За твои добродетели и особенно за твои пороки, Сара.
Once again, these two peoples are rediscovering their ancient virtues.
Сейчас два народа благодаря своим великим вождям вновь обрели свои истинные ценности.
Virtues that embody similarity and reciprocity that have been long forgotten, that which Goebbels calls "the Prussian aspect"
Более того, помимо этих ценностей они открыли то, что между двумя этими нациями больше сходства, чем различий.
Besides, this Duncan hath borne his faculties so meek hath been so clear in his great office that his virtues will plead like angels, trumpet-tongued against the deep damnation of his taking-off.
И, наконец, Дункан был как правитель... так чист и добр, что доблести его как ангелы, вострубят об отмщенье И в буре жалости родитсявихрь И явит облако с нагимммладенцемм
" How can I speak of her virtues
Как описать ее стати?
That's why when we were summoned by this event we answered in the same way with a common feeling of acknowledgement facing those so uncommon virtues, I say, which are honesty, intelligence and generosity.
Ибо собравшись здесь в клубе Онаиндиа, мы подтвердили тем самым всеобщее чувство признательности перед добродетелями, редкими, повторюсь, какими являются благородство, мудрость и великодушие.
Those are the virtues of great men without whom society, strangled by completely different feelings, would be held and tied by their deadly poison.
Добродетелями, свойственными великим людям. Без которых общество, захлебывающееся чувствами совершенно противоположными, отравилось бы своим смертельным ядом, было бы сковано и обездвижено.
Only a year ago you were persuading me of my fiance's virtues.
Еще год назад вы убеждали меня в добродетелях жениха.
Your past, your virtues, your talents.
Свое прошлое : свои способности : свои таланты!
Yes, Apostle Paul speaks of three virtues : faith, hope and charity.
Да, Апостол Павел говорит о трёх добродетелях : вере, надежде и любви. Тише.
I don't think I have to remind you of the outstanding virtues of our extraordinary friend.
Я дчмаю, что нет нчжды говорить о всех его достоинствах.
Dialectical criticism should consider our faults as well as our virtues
Диалектический критицизм предписывает остановиться как на достоинствах, так и на недостатках.
In a little while, the reporters will be back to take your picture and write down your comments on the virtues of bragging.
Скоро придут репортерьI. Они сделают твое фото и запишут твои замечания по поводу сильI хвастовства.
Margarita Pavlovna Khobotova - a woman of imposing virtues. At that time she turned over a new leaf in her life.
Маргарита Павловна Хоботова, женщина весомых достоинств в ту пору, о коей я вспоминаю, начиналась иная глава ее жизни.
You possess all the virtues.
Ты владеешь всеми добродетелями.
It's full of proper German virtues.
Всё в духе немецкой добродетели!
Our dear Varlam had many virtues, it's hard to enumerate them all.
У доброго Варлама было много достоинств, всех и не перечислить.
A ruthless minority seems to have forgotten certain good old-fashioned virtues.
Ёта кучка груби € нов, похоже забыла кое-какие правила поведени €.
Say what you will, but a method, a system, has its virtues.
Что ни говори, а методичность, система — великое дело.
I see big virtues and minor flaws.
Я согласен. Я предпочитаю достоинства людей, а не их недостатки.
for several virtues have I lik'd several women, but you, O you, so perfect and so peerless, are created of every creature's best!
И все же ни одной я не встречал, в которой бы не видел недостатков, но в вас... изъянов нет, вы - совершенство, Создание выше всех земных существ.
Now, there are four or five different ways of doing this thing, and they all have their virtues.
Так вот, есть 4 или 5 различных способов сделать это, и у кажого-свои плюсы.
Envy is the root of a lot of evils and woodworm of virtues.
" ависть - корень неисчислимых зол и червь, подтачивающий добродетель.
And I'm trying to reflect the virtues of this people long time ago.
" давным-давно пытаюсь размышл € ть над добродетел € ми этих людей.
I thought it was one of the virtues until last year, when I was defeated. I'm sure it was the fault of the electorate, not yours.
Я уверена, что это не ваша вина, а ошибка избирателей.
They produce a repulsive red efflurescence, but it has miraculous virtues.
Они особенные.
But the alert Vicomte de Alambreuz strictly followed the virtues of his sisters.
Но позволит ли порывистый виконт де Валамбрез, чтобы честь его младшей сестры подверглась опасности?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]