English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ V ] / Volition

Volition translate Russian

98 parallel translation
It'd help us if it could be established that she left of her own volition and you spent the rest of the night at home.
Было бы здорово, если бы мы установили, что она покинула ваш дом самостоятельно, и что вы остаток ночи провели дома.
But, I'll never do it of my own volition.
- Но по своей воле я бы этого не сделал.
The essence of the so-called capitalist world or the communist world is not an evil volition to subject their people by the power of indoctrination or the power of finance but simply the natural ambition of any organization to plan all its actions.
Пусть будеттак в обществе... капиталистическом... или в обществе коммунистическом. Пусть не будет опасного желания... подчинять людей... при помощи идеологической обработки или денег,.. но только природньiми амбициями... к организации планирования своих действий.
Activity without end, but with no volition.
Бесконечная деятельность, но без боли.
We know you're in there, Mr. Combes... and we ask you in a nice way to please come down of your own volition.
Мы знаем, что вы там, Мистер Комбес... и мы просим вас по-хорошему, пожалуйста, спускайтесь по доброй воле.
I so and so, as they say, killed of my own volition, without coercion and we will live. - Then we agree, you will live.
- Договорились, будешь жить.
This book drums against the bookcase shelf and because it is always bursting of own volition, has to be held down with a brass weight.
Книга Движения Эта книга ходит ходуном на полке, ее распирает от внутренней энергии и на месте ее удерживает медный груз.
But surely, it is more reasonable to suppose that a gentleman of Lord Pershore's character would go to prison of his own volition.
Но я убежден, Ваша Светлость, что вы понимаете,.. что джентльмен с таким характером, как у лорда Першора,.. предпочтет пойти в тюрьму добровольно.
You're here of your own volition.
Ты здесь, потому что сам так решил.
It should resolve of its own volition.
Тему надо выбирать согласно внутреннему желанию.
You wouldn't have come here of your own volition.
По своей воле ты бы сюда не пришел.
Mr. Colby came of his own volition.
господин Колби пришёл по собственной воле.
Some people pick up cups and make them float around by their own volition.
Некоторые люди поднимают чашки и заставляют их парить вокруг по собственной воле.
However, this valorous visitation of a bygone vexation stands vivified and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition.
Однако этот важный визит вышедшей досады вступает во владенья всласть возжелав вытравить вероломного и враждебного вредителя у власти и вышибить у вредного и волевого врага выражения всей властной воли.
.. because she hasn't actually spoken to Hewitt, er... and we've... ofour own volition, voluntarily... released the story to the press... unnecessarily.
.. потому что она на самом деле не говорила с Хьитом, хм.. и мы.. по собственной воле, добровольно.. предоставили историю прессе..
He chose not to step down of his own volition.
Он сам сделал этот выбор.
Reclaim her of your own volition!
Признайте её, проявите мужество!
Through your own volition.
И это был ваш собственный выбор.
Given the totality of the circumstances, the Court believes it is unlikely the defendant will return to the court of his own volition.
Учитывая все обстоятельства дела Суд не верит, что обвиняемый Вернётся на заседание самостоятельно.
So you went to the house of your own volition?
Значит ты пошла туда по своей воле.
So, my question is, did you kill Kurt Bessette on your own volition or did his wife talk you into it?
Итак, мой вопрос заключается в следующем : ты убил Кёрта Бессетта по собственной воле или его жена подговорила тебя сделать это?
I want to make sure that you feel that going on is of your own volition, that you don't feel like you have to do it for anyone else.
Я хочу убедиться, что ты чувствуешь, что продолжать - это твое собственное решение, что у тебя нет желания сделать это ради кого-то другого.
I'm making this video on my own volition, and I have received no favors.
Я делаю это видео по собственному желанию, и не получая никаких привелегий.
I came of my own volition.
Я сам решил прийти.
My client is here of his own volition!
Мой клиент находится здесь по своей собственной воле!
And you're here of your own volition?
И ты здесь по собственной инициативе?
Detective, I want it noted that my client is here on her own volition, and that your department hasn't shown a shred of evidence that could link Ms. Langdon to the tragic murder of Travis Wanderly.
Детектив, хочу отметить, что моя клиентка пришла сюда по своей воле, и что вы до сих пор не предъявили никаких убедительных доказательств того, что мис Лэнгдон причастна к смерти Трэвиса Вандерли.
What if Elyan wasn't acting of his own volition?
А если Элиан действовал не по своей воле?
Not of your own volition.
Не по своей воле.
I can just leave on my own volition.
В любой момент можно уйти.
Charlotte came to live with me of her own volition.
Шарлотта пришла ко мне жить по собственному желанию.
You don't try and talk it into leaving of its own volition.
Ты не говоришь с ним, надеясь, что оно уберется.
Did your mother tell you if she sought out Mr. McClaren on her own volition?
Ваша мать говорила вам, что искала мистера Макларена по собственной воле?
- Of her own volition?
- По собственной воле?
You can either remove your hand of your own volition, or I can surgically remove it for you at the wrist with a corkscrew.
Ты можешь убрать руку сам, или я могу хирургическим путём удалить её с помощью штопора.
I am not here of my own volition.
Тут я не по собственной воле.
I didn't lose my job. I gave my job away of my own volition because I didn't want a fucking breast massage every day.
Я сама помахала работе ручкой, ведь не хочу массаж груди каждый день.
I don't know how you did it, but Gabriela has a sheikh now, and wants a divorce, of her own volition.
Я не знаю, как вы это сделали, ха-ха, но Габриела нашла себе какого-то шейха... и хочет развестись... по собственной инициативе.
My attendance today is absolutely at my own volition.
Приехать в суд было моим решением.
Please go to your car and leave of your own volition.
Пожалуйста, сядь в свою машину и поезжай куда хочешь.
I'm here of my own volition, Detective.
Я здесь по своей воле, детектив.
Then you stepped down, own volition, no reason given.
А затем вы ушли, по неизвестной причине.
Maybe you put him up to it, maybe he did it of his own volition.
Возможно, вы подговорили его на это, возможно, это была его идея.
I left of my own volition.
Я ушел по своей воле.
Mr. Goss, did you commit this act entirely of your own volition, or was it at someone else's direction?
Мистер Госс, вы совершили это деяние полностью по своей собственной воле, или под чьим-то руководством?
Apparently, you were a model student and transferred of your own volition.
Оказывается, ты была примерной ученицей и перевелась по собственному желанию.
Mr Haydon, sir, with deep regret I must inform you that I am on my way to the porters, unless you feel free to leave of your own volition.
Мистер Хейден, сэр, мне очень жаль, но я должен вам сообщить что мне придется обратиться к швейцарам, если вы не сможете удалиться по собственному желанию.
She may have left of her own volition.
Она могла просто уйти - по собственной воле.
Well, he came on his own volition.
Он прибыл сюда по своей воле.
Now, I am no legal scholar, but I believe I satisfied the writ of habeas corpus of my own volition.
И, хоть я и не ученный юрист, но полагаю, что удовлетворил требования habeas corpus по своей воле.
- Suppose I'm, uh, here of my volition.
Я тут, как бы, по своей воле.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]