English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ W ] / Wholesome

Wholesome translate Russian

198 parallel translation
A man who doesn't care whether he lives or dies is not exactly a wholesome specimen.
Человек, которому наплевать - жив он или мёртв, не кажется, очень благоразумным.
- Everything we do is so wholesome.
Как всегда невкусно, но полезно.
The green coconut and its milk I found to be most wholesome, cool and refreshing.
Зеленые кокосы и их молоко оказались наиболее полезными и подкрепляющими.
The world was such a wholesome place until
# Мир был таким здоровым местом вплоть до появления в нем #
It seems not meet nor wholesome to my place to be produced... As if I stay, I shall.
А пришлось бы, Случись остаться здесь.
The Moor replies that he you hurt is of great fame in Cyprus and great affinity and that in wholesome wisdom, he might not but refuse you but he protests he loves you and needs no other suitor but his likings to take the safest occasion by the front to bring you in again.
Со связями, и вас лишить поста Велит благоразумье. И однако Он любит вас, ходатаев иных, Помимо сердца своего, не ищет И, подходящий повод подобрав, Вернет вам должность.
Oh, you might look at me, but boy I tell you and I know that the air in Texas is the only wholesome air in this world.
Посмотри на меня, я говорю тебе, и я знаю, что говорю, воздух Техаса самый целебный воздух в мире.
Captain, the kind of a wholesome, antiseptic galaxy that these androids would run would be purgatory for a man like me.
Капитан, эта стерильная галактика, управляемая андроидами, для меня хуже пытки.
You and your wholesome Bobby Philips - you're driving us all mad with jealousy.
Ты со своим Бобби Филипсом уже достал ревновать.
- Yeah. But not a wholesome American boy. - Hey, Paul, that eye does look like it's beginning to swell up.
"События уходящего года в изложении Теда Бакстера."
It is six years since I handed over to you this great responsibility in the hope that you would make good and wholesome laws which the people of this nation expected of you.
Прошло 6 лет, как я вам доверил эту ношу,... надеясь, что вы провозгласите законы,... которые народ ждет от вас.
They slide up to you with their wholesome smiles, their leaflets, their flags, the pathetic champions of great lost causes, the sad chansonniers out collecting for their friends, the abused orphans selling table-mats, the scraggy widows who protect pets.
подкатываются к тебе со своими радушными улыбками, со своими листовками, флагами, жалкие чемпионы по утраченным большим возможностям, печальные шансонье, известные только в кругу своих друзей, несчастные сироты, продающие салфетки, тощие вдовы, защищающие животных.
It is our chance to show the entire nation what fine, bright, clean-cut, wholesome students we have here at Rydell.
Это наш шанс показать всей стране... какие блестящие, талантливые... выдающиеся студенты... учатся в Райделе.
Primarily a vegetarian, of course, but, over the years, it's learnt that anything that moves is wholesome.
Конечно, он в первую очередь травоядный, но за эти годы успел выучить, что все, что движется, тоже вполне съедобно.
Primarily a vegetarian, of course, but, over the years, it's learnt that anything that moves is wholesome.
Конечно, он питается в первую очередь травой, но за эти годы успел понять, что все, что движется, тоже вполне съедобно.
Jolly wholesome meal, that.
Весьма здоровая еда.
It ´ s wholesome reading.
Безобидное чтение.
I lost you, Nina, to that swell, wholesome, fine-looking kid, that soldier boy... wanted by every policeman, F.B.I. man, sheriff, probably the American army... and possibly the Vietcong for god knows what crime!
Я потерял тебя, Нина, ты отошла этому красавчику, ухоженному пареньку, этому солдатику... которого разыскивают все полицейские, ФБР-овцы, шерифы, а то и американская армия... с вьетконговцами за бог знает какое преступление!
and with a sudden vigour it doth posset and curd like eager droppings into milk, the thin and wholesome blood, so did it mine.
Створаживая кровь, как молоко, С которым каплю уксуса смешали. Так было и со мной.
Wholesome as fresh bread.
- Здоровый, как свежий хлеб.
Best Company Supermarkets... are not interested in selling wholesome foods.
КАК ПРЕУСПЕТЬ В РЕКЛАМЕ
You know, Marge, that Bart is a little miracle- - his winning smile, his button nose, his fat little stomach... his face alight with wholesome mischief.
Да, наш Барт - это маленькое чудо. Его ухмылка победителя, нос картошкой, толстый животик его лицо, сияющее благотворными шалостями.
They have a very innocent, wholesome quality.
Они наивные и забавные.
Fluffy and Fuzzy went to the park the ice cream social the boat show and other wholesome activities and they never ruined their fun by giving in to their throbbing biological urges.
Зайцы ходили в парк, за мороженым, на выставку лодок и в другие интересные места. Они никогда не портили веселье уступкой первобытным инстинктам.
Wholesome natural, chock-full of vitamins.
Полезно натурально, полно витаминов.
And there's nothing less fun than when you're an adult and having to use those wholesome curses :
И нет ничего менее забавного, когда ты взрослый и используешь эти безопасные ругательства :
To keep a park like Wonder World a safe, wholesome, family environment in difficult times like these is an enormous challenge.
Сделать такой парк, как "Мир чудес", безопасным, полезным, семейным в наши трудные времена - это очень трудная задача.
If you wanna have some good, wholesome fun with a nice girl I'll help you out.
Если ты хочешь провести хороший, нравственный вечер с красивой девушкой я тебе в этом помогу.
Mr Collins'conversation is very..... wholesome.
Рассуждения мистера Коллинза весьма здравы.
When I first got my stripes at Fort Dix, naturally I considered it my responsibility to provide the hardworking men and women of that post with some wholesome recreation.
Когда я получил свои первые нашивки в Форте Дикс, я посчитал своим долгом обеспечить там всем трудолюбивым мужчинам и женщинам полноценный отдых.
Good clean, wholesome family entertainment.
Хорошее чистое, здоровое, семейное развлечение.
You know, I've been waiting for a time like this to partake in its wholesome flavor.
Знаешь, я ждал этого мига, чтобы разделить его полезный аромат.
The generative forces of this world are wholesome. And there is no destructive poison in them.
И созидательные силы этого мира, и нет разрушительного яда в них.
I need lots of wholesome, nutritious alcohol.
Мне необходимо много полезного, здорового алкоголя!
Sort of a wholesome Doris Day thing going on.
В стиле Дорис Дэй.
I make a wholesome hot dog, you prick.
Я торгую настоящими хот-догами.
Thank you, faith, good, pretty wholesome counsel.
Спасибо, ваш совет великолепен.
- Country life is wholesome.
- Что может быть стабильнее своего хозяйства?
Your true intentions about the raid... are not wholesome
Твои истинные намерения... неблаготворны.
Helps keep those uplifting, wholesome rays from charbroiling the boss.
Помогает удерживать те всепроникающие благотворные лучи от поджаривания босса.
Yes, this building does have a wholesome, family feel to it.
В нашем доме вообще очень благотворная атмосфера.
But other than that, wholesome, wholesome building.
Но в остальном этот дом очень безопасен.
Katie Holmes is a nice, respectable, wholesome girl.
Кэти Холмз красивая, достойная, приятная девушка.
He's one of the most wholesome dudes we had.
Он один из лучших чуваков, что у нас есть.
This is wholesome, family fun, okay?
Это семейное развлечение!
You must swear that from now on you will lead a wholesome life.
Ты должен поклясться, что с этой секунды ты ведешь благоразумную жизнь.
It's not exactly wholesome, is it?
Это ведь не совсем здорово?
My husband - a US congressman who didn't take to the idea of a divorce lest it taint his wholesome image.
Мой муж - конгрессмен США, и он не принимал идеи развода который испачкал бы его образ.
But they're completely engaged in brilliantly wholesome art-making activities.
Но они поглощены невероятно полезным, творчески ориентированным занятием.
There will be copious pus... first putrid, then wholesome... and mayhap fits of the spleen, but that will be all to the good.
Будет много гноя, потом процесс гниения прекратится может начаться лихорадка.
No, she's too wholesome.
Нет, она слишком правильная.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]