English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ W ] / Withered

Withered translate Russian

146 parallel translation
Show him the withered branches.
Покажи ему увядшие ветки.
For you've shown that your hearts are too withered to receive the love of your divine Father.
Ведь оказалось, что ваши сердца иссохли, чтобы воспринять любовь Божественного отца.
And, for I should not deal in her soft laws... she did corrupt frail nature with some bribe... to shrimp mine arm up like a withered shrub... to heap an envious mountain on my back... to shape my legs of an unequal size... to disproportion me in every part... like to a chaos or an unlicked bear whelp... that carries no impression like the dam!
чтоб мне не знать её законов нежных, она природу подкупила взяткой, и та свела, как прут сухой, мне руку, и на спину мне взгромоздила гору, где, надо мной глумясь, сидит уродство ; и ноги сделала длины неравной ;
Behold, mine arm is like a blasted sapling, withered up.
рука, как ветка пораженная, иссоХЛа.
And it must be from an old and withered tree.
Они должны быть из старого, иссохшего дерева.
And when we parted, the lilacs withered.
а как разлучились, сирень завяла.
Without controlled creatures, Zontar's dominant race, slowly withered away.
У Зонтара такой ум, что люди для него карлики.
When being withered Can people really totally get rid of the custom of one's own birthplace?
Неужели можно оставить свой дом, привычки, с ним связанные?
I would be remiss in my duty... if I did not tell you... that the idea of... intercourse... the fact of your firm young... body... commingling... with the... withered flesh... sagging... breasts... and... flabby... bu... buttocks... makes me want... to vomit.
Я был бы не я... если б не сказал тебе... что идея... сношения... принимая во внимание твое упругое, молодое... тело... контакта... со... сморщенной плотью... обвислой... грудью... и... дряблой... жо... задом... заставляет меня... блевать.
So withered and wild in their attire that look not like inhabitants of the Earth.
Как жалок вид их и как дик наряд. Они так отличаютсяот прочих жильцов Земли. И все ж они на ней.
Now o'er the one half-world nature seems dead and withered murder, alarmed by his sentinel, the wolf whose howl's his watch.
Полмира спит, природа эамерла Издалека эаслышав волчий вой, как выэов собственного часового, убийство к цели направляет шаг, подкрадываясь к жертве, как Тарквиний
How can a flower bloom when it has already withered away?
Как может цвести увядший цветок?
The blossom came but the fruit withered and died on the bough.
Плоды завязались, но высохли так и не вызрев.
Even all the trees of the field are withered because the truth is withered away from the sons of men.
Все деревья на полях иссушены... потому что иссушена правда... сыновей человеческих!
Withered in the spring and got aphids now.
Весной зачахла, а сейчас тля завелась.
The wheel lilies blooming all around it must have withered by now.
УПАВШЕЙ СРЕДЬ ЦВЕТУЩИХ ЛИЛИЙ - ОНИ ЗАВЯЛИ ВЕРНО УЖ ДАВНО...
Must have withered by now. In autumn, a grey mist must have surrounded the hill, and my hat may have sheltered a grasshopper and its nightly songs.
КАК ВСЕ В СВОЙ СРОК... УКРЫТЫЙ МОЕЙ СОЛОМЕННОЮ ШЛЯПОЙ...
And some fell on rocky ground, and when the plants sprouted, they withered away because they had no moisture.
а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги ;
I showed him how it withered.
Я показала, как он увядает.
Oh, it withered! What of the second wife?
Зачах он, и что, Вторая жена?
Withered are the violets and the violas Withered are the jasmine flowers...
Завяли фиалки, завяли цветы жасмина...
Withered are my hopes in my heart's dark solitude
Завяли мои надежды в темном одиночестве моего сердца.
I offer you despair in a withered branch.
Я предлагаю вам Отчаяние вместе с сухой веткой.
For those withered udders?
- Да у неё уже вымя сухое.
We must not hang'em too long, otherwise they'll be all withered!
Не передержать бы, чтоб не засохли!
Life withered away, but without disappearing completely, for that seems impossible, no matter what.
Жизнь прекратилась, но, к счастью, не совсем, хотя это и кажется невозможным.
I see on this withered plain...
Вот чудеса!
He climbed up the mountain and watered the withered tree, and in the evening when darkness had fallen, he returned to the monastery.
Он поднимался на склон и поливал сухой ствол. А вечером, когда спускалась тьма, он возвращался в монастырь.
And when she drink against her lips I bob... and on her withered dewlap pour the ale.
Оттуда я к ней в губы - скок! И грудь Обвислую всю окачу ей пивом.
I guess I wanted to show that beneath Mr. Burns'fearsome head with its cruel lips, spiteful tongue and evil brain there was a frail, withered body, perhaps not long for this world as vulnerable and beautiful as any of God's creatures.
Я хотела показать, что под ужасной головой мистера Бернса с жесткими губами, острым языком и злым мозгом есть хилое, тщедушное тело, возможно, недолго ему осталось такое же ранимое и красивое, как у всех Божьих тварей.
But the morning sun shone mercilessly through the thick layer of powder- -and revealed her withered skin. People were dismayed- -when they saw that she had metamorphosed into an old hag.
Когда же белила потекли под горячими лучами солнца, пораженные люди увидели, как на их глазах лицо молодой женщины превращается в морщинистую физиономию старухи.
Now they're gone, withered away like an old piece of fruit.
Но красоты больше нет, мое лицо сморщено как сухофрукт.
In mental ability he remains below Schmidt, a definite achievement. " " He's like a withered cucumber.
" Он похож на высохший огурец.
Does my withered face remind you of the grim specter of death?
Мое морщинистое лицо напоминает вам о зловещем призраке смерти?
Give me your fortune or I'll pound your withered old face in!
Давай сюда свои капиталы, или я сделаю из тебя отбивную!
You look withered, Leo.
Ты выглядишь измученной, Лео.
When all the best parts of you are gone, when only a withered shell is left then, and only then, will I put you out of your misery.
Когда лучшие ваши части умрут, когда останется одна иссушенная скорлупа, тогда и только тогда я прекращу ваши страдания.
I am as a withered flower after it blooms
Я как увядший цветок, который уже отцвёл –
I prefer the flower that has withered
Мне по душе цветок, который уже отцвёл –
In the lamplight The withered leaves Collect at my feet
Ветер воет и из сухой опавшей листвы
O, withered is the garland of the war.
Повержен наземь воинский штандарт.
Haven't you noticed how all the trees near it have withered?
Разве вы не заметили, что все деревья рядом с ним завяли?
And my heart is smitten like grass, and withered. And I forget to eat my bread.
сердце моё поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой.
You're a workaholic at such an advanced stage that your intimacy skills have withered away to almost nothing.
Ты – трудоголик в такой запущенной стадии что почти утратил способность к близким отношениям.
The Withered Lover.
Тоскующая Любовница.
- The Withered Lover.
- Три. - Тоскующая Любовница.
His withered Grace don't love me like the others, Mother.
Наш старый папочка не любит меня так, как прочих братьев, мама.
They're all withered, not too many left.
Они почти все завяли, не так много осталось.
The White Tree withered.
Белое Древо иссохло
For you, the years were nothing... but I withered and grew old.
Для тебя годы - ничто. А я ослаб и постарел.
In his hand there was a withered rose.
В его руках были увядшие розы.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]