Wrath translate Russian
776 parallel translation
His majesty can not make me responsible for the wrath of the people.
Ваше Величество! Не я виновен в гневе народа.
"In the space of one short month, thirty years seemed to have rolled back... and John was one more a small boy... terrified of his nurses wrath..."
В течение всего одного месяца Джон словно бы вернулся на 30 лет назад и вновь был малышом, страшащимся гнева няньки.
And God's wrath descended on the Tower of Babel.
И гнев Господень обрушился на Вавилонскую башню!
Do not arouse the wrath of the great and powerful Oz!
Не сметь так говорить с великим и могучим волшебником!
Do not kindle the wrath.
Не разжигай ярости.
- To hell with the wrath.
- К черту ярость!
They shall drink the wrath of my anger.
И испьют они ярость гнева моего.
He's not God, to strike us down in his wrath.
Он не Господь Бог, чтобы поразить нас своим гневом.
Fear our wrath!
Берегитесь нашего гнева!
Oh, God, if my deep prayers will not appease thee... but thou wilt be avenged on my misdeeds... yet execute thy wrath on me alone.
О Боже, если горькие молитвы не могут гнев твой укротить, - карай меня за зло,
All this from my remembrance brutish wrath sinfully plucked... and not a man of you had so much grace to put it in my mind!
И скотский гнев из памяти моей всё это вырвал ; и никто из вас не пожалел меня и не напомнил.
Put in their hands thy bruising irons of wrath... that we may crush down with a heavy fall... the usurping helmet of our adversaries.
вложи им в руки правый меч возмездья, пусть сокрушат их тяжкие удары противников злокозненные шлемы!
I fear the wrath of God.
- а гнева Господня.
The wrath of God?
- Гнева Господня?
Let's fix it fast and let's avoid the Gruppenführer's wrath.
Давайте, все по быстрому исправим и избежим гнева группенфюрера.
"Protect us, oh Lord, from the wrath of the Northmen."
" "ащити нас, √ осподь, от неистовства север € н".
But as the time for the Princess's sixteenth birthday drew near, the entire kingdom began to rejoice. For everyone knew that as long as Maleficent's domain, the Forbidden Mountains, thundered with her wrath and frustration, her evil prophecy had not yet been fulfilled.
Но чем ближе приближалось 16-летие Принцессы... тем больше радовалось королевство известиям о том, как далёкий бастион Фурии в недоступных скалах... содрогается от её ярости и гнева... от того, что её пророчеству не суждено сбыться.
Strike hard on Sunday the excessiveness of God's wrath and hope they carry it with them a few days into the week.
Обрушить на них в воскресенье гнев Божий, в надежде, что его хватит на всю неделю.
- And who is man... to think he can withstand God's mighty wrath?
- И как человек сможет противостоять всемогущему гневу Божьему?
Great mountains cannot stand before this wrath.
Даже горы не смогут устоять перед этим гневом.
How dreadful is the state of those who are in daily danger... of this great wrath... this abyss of death and despair.
Как ужасно положение тех, кому грозит этот великий гнев, прОпасть смерти и отчаяния.
A soul doomed... to the everlasting bottomless pit of a divine wrath!
Душа, обречённая на нескончаемый ад Божественного гнева!
That's why I attracted the wrath of the emperor.
Вот почему, я навлёк гнев императора.
I must brave even the wrath of Zeus, and implore you to remain.
Я должен даже под страхом гнева Зевса умолять тебя остаться.
Letter burned. The maid of Maria Gavrilovna nobody said nothing, fearing the wrath of her bosses.
Письмо было сожжено горничная Марьи Гавриловны никому ни о чем не говорила опасаясь гнева господ священник отставной корнет
- From your wrath
- От Твоего гнева.
He thinks we're melting too fast, and he was venting his wrath on the gods.
Он думает, что мы таем слишком быстро и долго не продержимся.
There is none in all our ranks who could stand against the wrath of Paris when he seeks revenge.
Нет никого в наших рядах, кто может противостоять ярости Париса, когда он ищет мести.
Diomede, I live to call down wrath for love of Cressida.
Диомед, я жил, чтобы навлечь гнев Крессиды.
He was out for work for 13 years between Vampyr and The Day of Wrath.
У него не было работы в течение тринадцати лет между "Вампиром" и "Днём Гнева".
THE DAY OF WRATH ( 1943 )
ДЕНЬ ГНЕВА ( 1943 )
You've earned my wrath.
Вы заслужили мой гнев.
I would like to point out that we are quite capable of some wrath ourselves.
Хотелось бы указать, что мы тоже способны на гнев.
If you haven't obtained the Sorensen formula... and killed Yei Lin by next full moon... you will know the full power of my wrath!
Если ты не достанешь формулу Соренсена... И не убьёшь Ей Лина к следующему полнолунию... Ты узнаешь всю мощь моего гнева!
Because the gods'wrath is getting ready!
Потому что гнев божий приближается!
Deliver her from thy wrath...
Избавь её, Господи, - от гнева своего...
God, who rules us blindly, don't leave us that we may not be lost in your wrath.
Боже, ведущий нас, как слепых, Не оставляй нас, чтобы мы не пропали в гневе твоем.
Ah say, is it wrath of the gods That made such ruin of you?
Скажи, ужели небеса Тебя так страшно изменили?
- It's the wrath of the gods.
Это гнев богов.
Take your black claws from that little soul of yours, with the fear of the wrath of god!
Забери свои чёрные когти от этой невинной души, со страхом гнева божьего!
Tremble with fear before the wrath of god!
Дрожи от страха, перед гневом Божьим!
Blor has been slain by the wrath of Aggedor like the others.
Блор был убит гневом Аггедора, как и другие.
I thought his death was God's wrath.
Я думал его смерть была карой божьей.
"'T here, Lord, are those who kept Thy laws "'and offer Thee incense to appease Thy wrath. "'
Ибо они, левиты, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают возлагают курение пред лице Твое и всесожжения на жертвенник Твой ".
That's the wrath of God!
Это гнев Божий!
And the wrath of God wants Howard Beale fired!
И этот гнев Божий хочет, чтобы Говарда Била уволили!
Visiting the sick is highly commendable... but the wrath is a cardinal sin.
Навещать больных - смертная докука. А гнев есть смертный грех.
Out of my sight before my wrath boils over and I squash you like a plum!
- Сгинь с глаз моих долой, не то я тебя раздавлю, как спелую сливу!
Be sure of it, give me the ocular proof or by the worth of man's eternal soul thou hadst been better have born a dog than answer my waked wrath.
Слюбился я, и доказать весомо! Не то... Клянусь душой, тебе бы лучше
They defied me until they felt my wrath.
Они презирали меня, пока не познали мой гнев.
I hear him mock the luck of Caesar, which the gods give men To excuse their after wrath
Я слышу, как над Цезаревым счастьем смеется он : нам боги счастье шлют, чтоб оправдать их будущую кару.