Yearning translate Russian
195 parallel translation
Now yearning drove him back to his home district.
Теперь же тоска по дому привела его обратно в родные места.
We abandon the primitive yearning of a savage for an object of worship
Мы отбрасываем примитивную жажду дикаря иметь объект поклонения
No yens, no yearning.
Ни влечений, ни страстей.
Once he drove me home from an all-night meeting, stopped his car on Earl Street. For no reason at all, he said, except he was yearning for my lips.
Однажды он вез меня домой с вечернего совещания, остановил машину на Эрл-стрит без всякой причины, как он сказал, просто он жаждал коснуться моих губ.
To tell you the truth, I was yearning for his.
Сказать по правде, я жаждала того же.
- No more what you call yearning?
- И жажды больше не было? - Нет.
I've been doing a little yearning ever since you stepped off that plane.
А я испытываю жажду с тех пор, как вы вышли из самолета.
♫ Yearning for my dear father and mother. ♫
♫ Без родного отца, матушки. ♫
But... sometimes I have this intense yearning.
Просто иногда... иногда мне так сильно хочется...
Bless Pelagie, she is yearning for children.
Благослови, у неё неудачная беременность.
Who's yearning to sin,
Тоскующие по грехам,
"... yearning and horror warred within her beautiful young body. "
"... сильное желание и ужас боролись между собой внутри её красивого молодого тела. "
My tender yearning would not leave me
Но сердце, полное Наиной,
And endless strife, Peace only a dream-like yearning.
И вечный бой, Покой нам только снится.
But it certainly isn't as complicated as it once was for us when our amorous yearning led us to the nearest brothel.
Но это, бесспорно, уже не так сложно, как это когда-то было для нас, когда наша амурная страсть влекла нас в ближайший бордель.
I, too, feel a yearning sometimes
Я тоже иногда чувствую тоску
You were yearning for this world, this time frame, for yourself, to leave reality...
Вы мечтаете о том, чтобы покинуть это время, этот мир, эту действительность...
I am young, my heart is yearning, I just wanna have some fun!
Моё дело молодое, Мне охота погулять.
I have a tremendous yearning to be young again.
Как бы я снова хотел стать молодым
Women spurn my ardent yearning, it arouses but disgust
Ведь моя тёмная кожа пробуждает в женщинах отвращение.
Yea, Christ has ascended into heaven and joined the host of angels on high. But not for creatures like you, full of the basest vice, yearning only for carnal satisfaction.
{ \ cHFFFFFF } и будет испускать тошнотворное зловоние. как ты... { \ cHFFFFFF } полных тягчайших пороков... { \ cHFFFFFF } жаждущих лишь плотских удовольствий.
Later there will be even more yearning, more pleasure.
Позже накопится ещё больше тоски, больше удовольствия.
And my subconscious is yearning for a piece of juicy meat.
А подсознание изнывает по кусочку сочного мяса.
That's a sudden yearning.
Такое страстное желание неожиданно.
Just the yearning.
Только желания.
Then you followed me down here, and there was that same, dumb, yearning look in your eyes.
Затем, ты последовал за мной сюда. Опять тот же страждущий взгляд и твои глаза.
The Savior's heart bleeds in yearning for your soul.
Сердце Господа кровоточит желанием спасти твою душу.
But it wasn't enough for my brother. He'd look up at Zalem, yearning.
Во рту щиплет, как будто поцеловался с батарейкой.
Years of yearning.
Несколько лет тосковала.
a yearning... combined with the most indescribable bliss... but what was it?
Это сочетается с неописуемым блаженством, что это было?
Or "This gray spirit yearning in desire to follow knowledge like... a sinking star."
Или : "Этот серый дух, тоскующий в желании познать, подобен падающей звезде".
Dear, sweet, funny, yearning Brenda.
- Спасибо тебе. Милая, очаровательная, забавная, сочувствующая Бренда.
Isn't there a yearning inside you?
Разве в тебе нет жажды?
Let's face it, you've always had a yearning to run with the cool kids, and it's never worked out for you.
Я бы не был столь категоричен, но давай признаем - с самого детства ты всегда хотел общаться с популярными детьми и у тебя никогда не получалось.
The Pain and the Yearning.
"Боль и желание".
"An old woman experiences pain and yearning."
"Пожилая женщина испытывает боль и желание."
That's a lot of yearning, huh?
Многовато желаний, да?
What happened to, "Bring me your tired, your poor your wretched masses, yearning to be free"?
"Принеси свою усталость, свою бедность и болезни и свободу обрети?"
I'm experiencing a powerful yearning to cram my gullet with mackerel heads.
Я испытываю неотвратимое стремление... набить желудок головами скумбрий!
AII that yearning, and now, suddenly, the hour is at hand.
Все произошло так внезапно. Однако час настает.
Yearning will be your friend The virgin, your companion
Взяв в наперсницьi невинность, У тоски ходить в подругах ".
Yearning grows And hope dwindles
Страсть горела все сильнее, а надежда шла на убьiль.
And my role is now like a cry yearning for you.
И все что мне остается - это кричать от тоски по тебе.
Yes, you see, I've accelerated the tempo there in order to depict the yearning of the superego.
Видите ли, здесь я ускорил темп чтобы отобразить стремление супер-эго.
And "the great gatsby", Which captures a particular american yearning,
И "Великим Гэтсби", в котором отражено великое американское стремление.
Uh, yearning's when you want something really badly.
- Стремление - это когда очень чего-то хочется.
He had this yearning, this hunger for...
У него была неутомимая жажда к...
With all the childless couples yearning for a license our Mecha will open up a new market and fill a great human need.
Beдь cтoлькo бeздeтныx пap умoляют o paзpeшeнии, и нaш "Meкa" cтaнeт нoвoй пpoдукциeй, кpaйнe нeoбxoдимoй людям.
What parent in their right mind... seeing their child's pain, their yearning for contact... wouldn't take them in an effort to comfort them?
Кто из родителей в здравом уме... стерпит боль своего ребёнка, и не облегчит его страдания?
And women sometimes need to revitalize the yearning.
И женщинам иногда требуется воскрешать свои желания.
People were hungry for so many years... yearning for bread so long... for that first woman.
Человек должен есть и жить с женщиной.