You don't know what you're saying translate Russian
266 parallel translation
- You don't know what you're saying.
- Ты не понимаешь, что говоришь.
You don't know what you're saying.
Ты не знаешь, о чём говоришь.
I don't understand one word you're saying You don't know what all Vienna is... forgive me, Madam
Я понимаю ваши чувства, граф, но уверяю, ваши подозрения беспочвенны.
Jaffrey.. you don't know what you're saying.
Джеффри! О чем ты говоришь?
You don't know what you're saying!
Ты не знаешь, что говоришь.
Please don't say that. I know you don't know what you're saying.
Пожалуйста, не говори так, Я знаю ты бредишь
"or you don't know what you're saying and your words are null and void."
"или вы сами не знаете что говорите, и ваша речь пуста."
- You don't know what you're saying.
- Вы не знаете, что говорите.
Why, you don't know what you're saying.
Ты не соображаешь, что говоришь.
You don't know what you're saying.
Ты не понимаешь, что ты говоришь.
You don't know what you're saying.
Ты не отдаёшь себе отчёта в своих словах.
You don't know what you're saying.
Ты сама не знаешь, что говоришь.
You don't know what you're saying.
Ты сам не знаешь, что говоришь
You don't know what you're saying.
Вы не знаете, что говорите
You don't know what you're saying.
Не болтай попусту.
- You don't know what you're saying anymore!
- Что ты несешь!
Fedora, but in your situation... You don't know what you're saying!
Ты не понимаешь, что говоришь.
If you don't know what you're saying, keep quiet, Mr. Alfred.
Если не знаешь, о чем говорить, то молчи, месье Альфред.
You don't know what you're saying.
Tы сама не понимаешь что говоришь.
You don't know what you're saying.
Анджелика не потаскуха.
You don't know what you're saying.
Ты не знаешь, что говоришь.
I don't know what you're saying.
Но что ты говоришь?
You don't know what you're saying any more.
Ты сама не понимаешь, что несешь.
You don't know what you're saying!
- Это неправда!
You don't know what you're saying.
Вы не знаете, о чем говорите.
- You don't know what you're saying. - Don't I?
- Ты болтаешь бог весть что.
- You don't know what you're saying.
- О чём ты говоришь? - Я знаю, о чём говорю.
We're living in a civilized country. You don't know what you're saying. I know very well what I'm saying.
Ты не понимаешь, что говоришь.
My poor child, you don't know what you're saying.
Мой бедный ребенок, ты не знаешь, что ты говоришь.
No way, you don't know what you're saying.
Нет, ты не знаешь, что говоришь.
- You don't know what you're saying.
- Мама, я не понимаю, о чём ты.
- You don't know what you're saying.
— Ты не знаешь, о чём говоришь.
I don't know what you're saying.
Я не понимаю, что ты говоришь.
I don't know what you're saying.
Я не понимаю тебя.
You know what they're saying about you, don't you?
Знаешь, что о тебе говорят?
- Okay, so you admit, you don't know what you're saying.
- Ладно, ты сам не понимаешь, что говоришь.
You don't know what you're saying!
Да хватит уже!
You don't know what you're saying. To love.
Ты не понимаешь, о чём говоришь.
- I mean it! - You don't know what you're saying.
- Ты не понимаешь, что говоришь.
You don't know what you're saying!
Ты не понимаешь, что говоришь!
- But, George you don't know what you're saying.
- Но, Джордж ты не понимаешь, что говоришь.
You don't know what you're saying...
- Что Вы говорите!
I don't know what you're saying.
Я не понимаю, о чем вы.
It's nicer when you don't know what they're saying.
Ёто так прекрасно, когда не знаешь, что они говор € т
You don't know what you're saying.
Ты не знаешь, о чем говоришь.
What you're saying is, you don't know what this is.
Иными словами, вы не знаете что это такое.
- I don't even know what you're saying.
- Я даже не понимаю, что ты говоришь?
Rachel, you don't know what you're saying.
- Алло!
You don't know what you're saying.
Ты не знаешь, что ты говоришь.
You don't know what you're saying. I do.
Ты сам не ведаешь, что несешь.
I don't know what you're saying.
Я тебя не понимаю.