Hakan translate Turkish
283 parallel translation
A HUNDRED CITIZENS SHALL BE TORTURED TO DEATH EACH DAY UNTIL THE LEAD OF THE CALIPH IS BROUGHT BEFORE THE KHAN
Halifenin başı Hakanımıza getirilene kadar, her gün yüz vatandaş ölene kadar işkence görecektir.
If you will say the word, Caliph, I will arrange a meeting between you and the Khan.
Eğer izin verirseniz Halifem, Hakan'la aranızda bir toplantı ayarlayabilirim.
If we fail, our people will die under the heel of the Khan.
Eğer başaramazsak insanlarımız Hakan'ın topukları altında ölecekler.
Mighty Khan will reward you greatly.
Ulu Hakan seni mükemmel bir şekilde ödüllendirecek.
The betrothed of the Mighty Khan!
Ulu Hakan'nın nişanlısı!
Think you the Khan would bring his betrothed under the shadow of our swords without his butchers guarding her?
- Hakan'ın nişanlısını, katillerinin koruması olmadan kılıçlarımızın altına atacağına inanıyor musunuz?
Already the great Khan guards you jealously, Lady Amara.
- Büyük Hakan şimdiden sizi kıskançlıkla koruyor, Leydi Amara.
Tell me, what is the Khan really like?
Söyle bana Hakan neye benziyor?
Slave, you would be flogged if your words reached the ears of the great Khan.
Eğer sözlerin ulu Hakan'ın kulağına gidecek olursa fena halde kırbaçlanırsın!
What manner of woman is she who marries the Khan?
Hakan'la evlenecek olan, nasıl bir kadın?
Who would dare rob the betrothed of the great Khan?
Ulu Hakan'ın nişanlısını kaçırmaya kim cüret edebilir?
The people shall see what happens to those who defy the Khan.
Hakan'a karşı gelenlere ne olduğunu herkes görecek!
O Mighty Khan,
Ulu Hakan!
Know, O Mighty Khan, that peace and happiness will come once more to Baghdad when the blood of my noble family blends with that of the Mongols.
Bilin ki, Ulu Hakan'ın, asil ailemin kanı Moğollarınkiyle karıştığında, Bağdat'a bir kez daha barış ve mutluluk gelecek.
When you look on the tortured bodies of those who stood against the Khan, you'll know what it means to rebel.
Hakan'a karşı gelenlerin işkence görmüş vücutlarına bakarsan isyan etmenin ne olduğunu anlarsın.
Amara... For your sake I have been a slave to the whims of the Khan.
Amara, iyiliğin için Hakan'ın kaprislerinin kölesi oldum.
The Khan calls for you, Prince Cassim.
Hakan sizi çağırıyor, Prens Kazım.
Then you'll deliver my message to the Khan.
O zaman mesajımı Ulu Hakan'a ileteceksin. - Hakan?
While we hold you alive, the Khan must hear our demands.
Seni canlı tuttuğumuz sürece Hakan bizi dinlemek zorunda.
Strange are the fortunes of war which place the thief beside the Khan's beloved.
Savaşın garip talihi, bir hırsızı Hakan'ın sevgilisiyle yan yana oturtuyor.
I'm curious to know why one so beautiful, so young, should marry the ruthless Khan.
Bu kadar güzel, bu kadar genç birinin acımasız Hakan'la neden evlenmek isteyeceğini çok merak ediyorum.
If you kill me, the great Khan will send soldiers to take you.
Eğer beni öldürürseniz Ulu Hakan sizi öldürmeleri için... -... askerlerini yollar.
For years the great Khan sent soldiers, and he hasn't taken us yet.
- Ulu Hakan yıllardır askerlerini yolluyor ama henüz bizi öldüremedi.
Take her back to the Khan alive.
Onu Hakan'a geri götürün... canlı olarak.
Great Khan, for years I have served you.
- Ulu Hakan yıllardır size hizmet ettim. Onurumu feda ettim.
Have mercy, Mighty Khan!
Acıyın, Ulu Hakan!
But he has not had time to reach the outer gates.
Ancak henüz dış kapılara ulaşmamıştır. Gördünüz mü Ulu Hakan?
I will send soldiers to bring the treacherous slave before you.
Ulu Hakan, hain köleyi getirmeleri için askerleri yollayacağım. Onu durdurmayın.
Many guests enter the city bringing rich gifts to win your favor.
Ulu Hakan, birçok misafir sizin takdirinizi kazanmak için... -... şehre pahalı hediyelerle giriyor.
Gifts for the Mighty Khan.
Ulu Hakan için hediyeler.
Oil. Oil for the Khan.
Hakan için yağ.
O Mighty Khan, Haidar, Prince of El Samrah!
Ulu Hakan, Haydar, El Samrah Prensi!
No, wait, Mighty Khan.
Hayır, bekleyin Ulu Hakan.
transcript : O'cairn Text edit-Synchro :
ÜÇ SALAKŞÖRLER ( TONGUÇ-EMİR-HAKAN )
With the forces of Wang Khan.
Hakanın birliklerinin yardımlarıyla.
Were not my father and Wang Khan blood brothers as you and I?
Hakan ve babam, ikimiz gibi kan kardeş değil miydi?
Because the young Temüjin had pride, and knew that Wang Khan would not lift a finger, save in his own interest.
Çünkü genç Timuçin yemin etmişti. Hakanın kendisi için parmak oynatmasını istemeyecekti.
Kumlek, I learn, is preparing to attack Wang's city of Urga.
Duyduğuma göre Kumlek hakanın şehri Urga'ya saldıracakmış.
It could succeed... if Wang does not take counsel of his Shaman.
İşe yarayabilir. Ama hakan şamanı dinlemezse...
If Wang discovers your deceit, we'll never leave the city.
Hakan oynunu fark ederse asla birlik göndermez.
Temüjin salutes you, O Khan!
Timuçin seni selamlar, ey hakan.
O Mighty Khan.
Ey ulu hakan.
BY ORDER OF HULAGU KHAN, RULER OF ALL THE MONGOLS AND CONQUEROR OF BAGHDAD
Tüm Moğolların Hakanı ve Bağdat Fatihi, Hülagü Han'ın Emriyle,
10.000 PIECES OF GOLD FOR THE BODY OF ALI BABA
Ali Baba'nın başı ve haramilerin yok edilmesi için on bin altın. Moğol Hakanı ve Bağdat Hükümdarı Hülagü'nün emriyle.
But the order of the Khan!
- Ama Hakan'nın emri!
But how do I know you've not come from the Khan?
Ama seni Hakan'ın göndermediğini nereden bilebilirim?
The Khan must deliver Cassim to his own riverbank estate.
Hakan Kazım'ı kendi dere boyuna getirmeli.
Our pledge.
- Hakan... sözünü tutmadı.
Oh Mighty Khan!
Ulu Hakan!
Then why does she marry the Khan?
Öyleyse neden Hakan'la evlenecek?
Is a daughter a fair exchange... for a father?
Gördüğün kadını babamın öcünü almak için Tatarlar'dan aldım, sayın hakan.