English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Turkish / [ N ] / Nurtured

Nurtured translate Turkish

187 parallel translation
This love must be nurtured from infancy.
Bu aşk çocukluktan oluşturulmalı.
- I know, but it must be cultivated and planted and nurtured...
- Biliyorum, ama ekmek dikmek, yetiştirmek gerek.
And here's the man I've taken care of and nurtured to be the leader of our gladiators.
Ve işte size bahsettiğim... gladyatörlerimizin lideri olacak kişi.
Where were you nurtured?
Nerede besleniyordunuz?
The seeds of our destiny are nurtured by the roots of our past.
Kaderimizin tohumları geçmişimizin köklerinden beslenir.
It has to be nurtured, it has to be taken care of.
İlgilenilmesi gerekir, bakılması gerekir.
Periodically, and indeed sadly, major newspapers write about our prisons with their ever more frequent suicides, their riots born from despair yet nurtured by a decaying penal system.
Günlük gazeteler sık sık bize hapishanelerle ilgili haberler verir. Ne yazık ki bunlar acı haberlerdir. Giderek sıklaşan intihar haberlerini aktarırlar.
I am what I am today because I was nurtured by my hometown.
Memleketim tarafından beslendiğim için o gün neysem bugün hala O'yum.
But alas you could not be nurtured in my own womb for I am sterile, as will you be.
Ama ne yazık ki, tıpkı seninde olacağın gibi kısırım ve seni kendi rahmimde büyütemedim.
After you've seeded and nurtured new civilisations.
Yeni uygarlıklar geliştirdikten sonra.
Information itself evolves nurtured by open communication and free inquiry.
Bilginin kendisi gelişlerek açık iletişim ve özgür bilgiyle sesleniyor.
Said if he nurtured an ulterior motive he'd have attacked when Brother Luo was still wounded and didn't have to wait till now
Dedi ki, eğer kötü bir maksadı olsaydı... Birader Luo yaralıyken saldırırdı... Lütfen anlayın bizi!
Do you actually believe that I have nurtured her cared for her, molded, taught developed her for all these years merely to groom a wife?
Sen gerçekten, bütün bu yıllar boyunca onu yalnızca eşim olarak yetiştirmek için mi, yetiştirdim korudum, şekil verdim, öğrettim ve geliştirdiğime mi inanıyorsun?
Because the scum of the city howl for my blood outside the window, must you conduct yourselves in return as though you were nurtured on pig swill?
Kentin tüm pislikleri pencere dışında kanım için uluyor, Karşılığında kendiniz gibi davranmalısınız. Yemek artıklarıyla beslenen domuzlar gibi değil!
returned to commit the final indignity on the planet that nurtured us.
Bizi bütüen gezegenimizin en son onur kırıcı halini görmeye geldik.
"it nu-is nurtured... and warmed... and is glad."
"ye-yetiştirilen, candanlaştıran ve minnettar olunan."
- I'm just saying, Lister, with times as good as those, there's no point in letting something small and silly like this come between a friendship we've nurtured, like a small flower, petal by petal,
- diyorum ki Lister, O kadar güzel zamanlar geçirdikten sonra, Böylesine küçük, saçma bir şeyin Aramıza girmesine
I can't abandon the principles that nurtured me lo these many years.
Bu kadar sene beni besleyen prensipleri terk edemem.
A wonderful specimen, in his prime nurtured by Jim and Nan in their very own home.
Harika bir örnek, gençliğinin baharında Jim ve dadısı tarafından yetiştirilmiş burada, kendi evinde.
We tree spirits nurtured the harmony of all living things.
Biz ağaç ruhları, tüm canlıların uyumunu sağlardık.
Whatever sense of honour I might have today, he nurtured.
Bugün sahip olduğum bütün şeref duygusunu o yetiştirdi.
MGM was then the magic factory, where producerArthur Freed nurtured such classics as On The Town,
MGM o dönemlerde bir sihir fabrikasıydı. Yapımcı Arthur Freed burada şu klasiklere hayat verdi : "On The Town",.. ... "An American in Paris", "Singing in the Rain",..
You had nurtured snakes!
Sen koynunda yılan beslemişsin!
So with the championship already at stake early in Tyson's career, the spark so faithfully nurtured by Cus D'Amato becomes a roaring blaze.
Cus D'Amato'nun özenle eğittiği, bir kıvılcımken... TYSON BERBICK'E KARŞI LAS VEGAS, NV - 22 KASIM 1986... kariyerinin başında gürleyen bir ateşe dönüşen Tyson'ın şampiyonluğu şimdiden şansa bağlı.
So Matilda's strong, young mind continued to grow nurtured by the voices of all those authors who had sent their books out into the world like ships onto the sea.
Matilda'nın güçlü ve genç aklı kitaplarını, denizlerdeki gemiler gibi dünyaya gönderen yazarların sesleriyle büyümeye devam etti.
They must be nurtured and sheltered but allowed to run free.
Korunmalı ve beslenmelidir. Özgürce ilerlemesine izin verilmelidir.
They need to be nurtured. "They need to be supported."
Desteklenmeye ihtiyaçları vardır.
Uh, nurtured the hope that there was hope.
Uh, hala umudumun olduğu ümidiyle yaşayarak.
She's cared for them, and nurtured them and carefully sculpted their growth for months... years.
Bunları baktı, besledi dikkatlice budadı, aylarca büyüttü... yıllarca.
I've nurtured every sensation man has been inspired to have!
İnsanoğluna ilham veren her duyguyu besledim!
We bred the animals there nurtured them for a few months then moved them into the park.
Hayvanları orada üretiyor, birkaç ay yetiştirip... sonra parka taşıyorduk.
I like to think I work with her. Autonomy is important for personal esteem and I've always nurtured mine.
- Onunla birlikte çalıştığımızı düşünmeyi tercih ederim, Özerklik, kişisel saygının çok önemli bir unsurudur ve ben kendiminkini inşa etmenin daima bilincinde olmuşumdur.
It's carried us, Tuvok... even nurtured us... and right now, it needs one of us.
O bizi taşıyordu, Tuvok... hatta bize baktı... ve şimdi bize ihtiyacı var.
" The seeds of totalitarian regimes are nurtured by misery and want.
" Totaliter rejimlerin tohumları sefalet tarafından besleniliyordu.
As they skate off, one thinks about a team that conquered adversity, overcame the odds, a team that defied the critics, a team that... And so, the ideal of sports once again blossomed from a tiny seed, nurtured, as always, by the dreams of the young.
Bu arada biz de, yeniden atağa kalkan ve başarılı olan, eleştirmenleri yalan çıkararak cezalandıran bir takım, bu... bir kez daha canlanan sporun ideali ufacık bir tohumdan, beslenerek gençlerin bir rüyası haline gelen bir takımı analım.
You have nurtured it all these years.
Yıllar boyunca eğitildin
The man who raised you and nurtured you.
Seni büyütüp bakan adam.
One day its benevolent influence will turn against the planets it has nurtured.
Enerjisi, bir gün bunca yıldır cömertçe beslediği gezegenlerin mahvına sebep olacak.
It nurtured my spiralling brain that felt I was a loser,
Bu da ilacım oldu. Kendini zavallı olarak gören beynimi besledi.
Your son has a very rare talent that needs to be nurtured.
Oğlunuzun çok ender karşılaşılan, üzerine titrenmesi gereken üstün bir yeteneği var.
He nurtured your powers and taught you of his great mission : To bring order to a lawless universe.
Güçlerini geliştirmene yardım etti ve sana önemli bir görev verdi ; kanun bilmez evrene düzen getirmek.
9 months I nurtured you in my womb.
9 ay karnımda taşıdım ben seni. Ben senin oğlunum, anne.
Anyway, this boy grew to manhood and was still in his 30s when the mother died this mother who had nurtured and protected him.
Neyse, çocuk büyümüş. Annesi öldüğünde 30'larındaymış. Onu büyüten ve koruyan annesi.
I showed you the ropes, nurtured you, gave you a good job.
Sana ben öğrettim, seni yetiştirdim ve sana iyi bir iş verdim.
When it hasn't been nurtured.
özen gösterilmediğinde.
Buried deep within you, beneath all the years of pain and anger, there is something that has never been nurtured.
Acı ve öfkeyle geçen onca yılın altında, derinlerde gömülü, hiç beslenmemiş bir şey var.
They have nurtured me for 20 years.
20 yıldır beni yetiştirdiler
Not if he nurtured it... kept it in a freezer.
Onu dondurucuda sakladıysa olmaz.
Sun Tzu, Machiavelli, Nietzsche... they were the voices that nurtured me after my mother died.
Sun Tzu, Machiavelli, Nietzsche annemin ölümünden sonra beni eğiten sesler oldular.
What he needs is to be nurtured.
Onun ilgiye ihtiyacı var.
My boy and his sick mother who nursed you when you were a baby who fed you and nurtured you and now all she asks for in return is some soup from Jerry's and a burger from Don's and a meatball hero from Tratatorio's and a snow cone from lzzi's at the airport.
Oğlum ve onun hasta annesi. Sana bebekken bakan annen. Seni besleyen, gözeten annen.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]