English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Spanish → English / Despite

Despite translate English

8,159 parallel translation
La has tocado, a pesar de que fuera imposible que estuviera allí.
You have touched her, despite the fact that she can not possibly have been there.
De algún modo, a pesar de nuestros incesantes esfuerzos, las brujas completaron su ansiado Gran Rito.
Somehow, d-despite or even because of our relentless efforts, the witches completed their dreaded Grand Rite.
Bueno, pienso que a pesar de todo el progreso del nuevo pensamiento, estamos menos avanzados en otras formas.
Well, I think despite all the progress in new thinking, we are less advanced in other ways.
¿ usted sigue insistiendo que el Sr. Loomis no está basado en el Sr. Sweeney?
in Mr. Sweeney's yard, despite all of these similarities, you still insist that Mr. Loomis is not based on Mr. Sweeney?
Apesar de mis esfuerzos estamos en una casa dividida...
"Despite my efforts, we are a house divided"...
Apesar de todos mis esfuerzos,
" Despite my best efforts,
Reconocemos plenamente la naturaleza de la amenaza terrorista, que a pesar de la falta de una coherente estrategia de administración, este comité está dispuesto a autorizar fondos de seguridad adicionales.
We fully recognize the nature of the terrorist threat, so despite the lack of a coherent administration strategy, this committee is willing to authorize additional security funds.
De alguna forma, Francis ingiere más veneno que nadie, a pesar de que sabemos que todos los demás... consumibles en el campamento no contenían ningún rastro del veneno.
Somehow, Francis ingested more of the poison than anybody else, despite the fact that we know that all of the other... consumables at the camp contained no trace of the poison.
A pesar del testimonio de un testigo que físicamente abusó de Emma en la calle la semana que fue asesinada.
Despite the eyewitness testimony that has you physically abusing Emma in the street the week she was killed.
Cierto y sin esas pruebas, se necesita una confesión. A pesar de todas las miserias a las que le han sometido,
Right, and without evidence you gotta get a confession. Mmm. Despite whatever miseries they've heaped upon him,
A pesar de la captura de Traver, suponemos que los chalecos siguen en San Antonio y Houston.
Despite Travers'capture, we're assuming the vests still wound up in San Antonio and Houston.
McNeil se enfrenta de cinco a diez años en una prisión de máxima seguridad, pese a no robar nada.
McNeil now faces five to ten years in a maximum security prison, despite stealing nothing...
Para mi pesar, esta película no es genérica. Expreso mi gratitud a todos aquellos que me han apoyado.
Despite my heartfelt wish, this film has no credits.
Pero a pesar del claro infantilismo, este deporte parece que tiene una abundante cantidad de adeptos.
But despite its obvious childishness, this sport does seem to have an abundance of serious adherents.
A pesar de su preocupación inicial,
Despite her initial worries,
Porque, a pesar de su imagen popular de oscuridad y de ser una orgía constante, el BDSM tiene sus complejos rituales, sus roles y dinámicas que provienen de la experiencia. ¿ Tengo razón?
'Cause despite its popular image as dark and orgiastic, BDSM play has complex rituals, roles and dynamics that frame the experience. Am I right?
Hoy vino aquí buscando respuestas, a pesar del posible peligro.
You came here today looking for answers, despite the possible danger.
Liam, no... no creo que sea demasiado tarde... a pesar de todo lo que has hecho.
Liam, I... I don't think that it's too late... despite everything you've done.
A pesar de algunas objeciones menores de casi todo el mundo de esta mesa.
Despite a few minor objections from pretty much everybody at this table.
A pesar de tu bajo centro de gravedad, no tienes ni la fortaleza ni el vigor para arrastrar mi cuerpo a una distancia significante.
Despite your low center of gravity, you possess neither the strength nor the stamina to pull my body weight over any significant distance.
Porque a pesar de que tío Steve está teniendo a una campeona de torneos profesionales de golf como caddy, todavía tiene una gran desventaja... en muchos sentidos.
Because despite Uncle Steve having an LPGA Major-winning golf professional as a caddy, he still has a very large handicap... in more ways than one.
A pesar de que te auto incriminaste en media docena de delitos graves, encontraste al señor Pickles y le trajiste de vuelta, así que te vamos a dar una oportunidad.
Despite incriminating yourself in half a dozen felonies, you found Mr. Pickles and you brought him back, so for that we're gonna give you a pass.
A pesar de la presencia de la policía de Gotham, ha sido el billonario Theo Galavan...
Despite the presence of the GCPD, it was billionaire Theo Galavan...
A pesar de todos sus defectos.
Despite all his faults.
Y segundo, a pesar de lo que sucedió hoy, ¿ me quieres?
And second, despite what happened today, do you love me?
A pesar de la destrucción, generalmente eres muy responsable.
Despite the smashy-smash, you're usually pretty responsible.
Pero a pesar de todo lo que hemos pasado, no vemos cómo hacerlo.
But despite everything that we've been through, we just can't seem to do it.
¿ Entonces estás satisfecho con mi actuación, a pesar de mi comportamiento aberrante?
Then you're satisfied with my performance, despite my aberrant behavior?
Acabo de usar ese cuenco de enjuagarse los dedos para lavarme las manos, algo que no he hecho en todo el día, a pesar de haber lanzado cacas dos veces a la piscina.
I just used that finger bowl to wash my hands, something I didn't do all day, despite having dropped turdlets off at the pool twice.
Bueno, he contactado con el departamento de policía, a pesar de que una persona no puede considerarse "desaparecida"
Well, I've already contacted the police department, despite the fact that a person can't be considered "missing"
Ves, a pesar de lo que has oído, el infierno es una mierda, no es divertido.
See, despite what you've heard, hell sucks ; it's not fun.
Y me recuerda a ese momento, el año pasado, cuando intentaste unirte a los Pijos Magníficos a pesar de no tener experiencia de caddie, y ni siquiera un conocimiento rudimentario del golf.
And it kind of reminds me of the time, last year, when you tried to join the Dollar Scholars despite having no experience with caddying, and not even a rudimentary knowledge of the game of golf.
¿ Cuál ha sido la atrocidad tan grande que ha hecho que los estudiantes vuelvan al campus a pesar de que el asesino en serie siga suelto?
What was the outrage that was so enormous it brought students back to campus despite the fact that a serial killer is still on the loose?
Y, ¿ recordáis no venir a la piscina, a pesar de que lo hiciera superfácil para vosotras al elaborar un plan tan simple que hasta un orangután lo habría entendido?
And then do you remember not coming to the pool, despite me making it super easy for you by concocting a plan so simple that an orangutan could have figured it out?
A pesar de mi externa bravuconería, estaba muerta por dentro.
Despite my outward bravado, I was dead inside.
Eligieron representarse a ustedes mismas en un caso de asesinato, a pesar de no tener un conocimiento básico de la ley.
You elected to represent yourselves in a capital murder case, despite lacking even a basic understanding of the law.
Tengo 23 años y sin embargo he salvado la vida del Empecinado.
I am 23 years old, and despite that, I have saved El Empecinado's life.
Aún así, se muestran optimistas y esperan que todo se solucione rápidamente.
Despite that, they remain optimistic and hope that everything will be resolved quickly.
¿ Y qué si, a pesar de todo, el emperador decide reemplazar a Pilatos?
And what if, despite everything, the Emperor decides to replace Pilate?
Pero rara vez nos paramos a pensar cómo Afganistán nos influenciaría a nosotros, pese a los cientos de miles de soldados soviéticos, diplomáticos, periodistas y consejeros políticos que lo atravesaron.
"But we rarely stopped to think how Afghanistan would influence us, " despite the hundreds of thousands of Soviet soldiers, diplomats, " journalists and political advisers who passed through it.
Saddam Hussein invadió Kuwait y los líderes de Arabia Saudí se dieron cuenta de que, a pesar de todo este equipamiento - todos los aviones, los misiles, las bombas y los sistemas de radar - su país era incapaz de usarlo eficazmente para defenderse
Saddam Hussein invaded Kuwait and the leaders of Saudi Arabia realised that, despite all this hardware - all the planes, the missiles, the bombs and the radar systems - that their country was incapable of using it properly to defend itself
A pesar de la muerte de Al-Zarqawi su organización sobrevivió, y comenzó a mutar hacia algo mucho más feroz y ambicioso.
Despite al-Zarqarwi's death his organisation survived, and began to mutate into something even more ferocious and ambitious.
A pesar de lo que quiere que el mundo crea, h-que en realidad es una persona decente.
Despite what he wants the world to believe, h-he's actually a decent person.
Empecé porque me sentía mal por extender rumores falsos sobre ti en el instituto... y porque me sentí agradecido contigo por salvarme a pesar de eso.
I started it because I felt bad for spreading those false rumors about you in high school and also because I felt grateful to you for saving me despite that.
Beth, es bueno volver a verte. A pesar de las cirscuntancias.
Beth, it's great to see you again despite the circumstances.
Coronel Seguín, a pesar de nuestra pobre habilidad para marchar, consuélese al saber que el odio de estos hombres hacia Santa Anna nos mantiene unidos.
Colonel Seguin, despite our poor marching abilities, take comfort in knowing that the men's hatred for Santa Anna binds us together.
La cuestión es, que a pesar de su equivocación, vino al lugar adecuado.
My point being, despite his blunder, he came to the right place.
A pesar de mis consejos, desde ahora seré un imbécil.
Despite my words of advice, I'm going to be an asshole from now on.
A pesar de todo... no me amargaré.
Despite everything... I won't be bitter.
Mire, a pesar de lo que dice el congresista, solo quiero que sepa que la creo.
Look, despite what the congressman is saying, I just want you to know that I believe you.
A pesar de su pretensión de control, solo puede contener a la bestia que lleva dentro durante un tiempo.
Despite your pretense of control, you can only contain your inner beast for so long.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]