English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Spanish → English / Vergé

Vergé translate English

1,565 parallel translation
La raza humana está al borde de la extinción.
The human race is on the verge of extinction.
Tenemos a una mujer a la que sólo pueden quedarle unas horas de vida, un perfil incompleto, y un jefe de unidad al borde de un colapso nervioso.
We've got a woman who's only got a few hours left to live, an incomplete profile, and a unit chief on the verge of a nervous breakdown.
"Estoy casi listo para revelarles que las luces en el agua podrían contener A.D.N. humano."
" I'm on the verge of being able to report
Sí, pensé que estabas loco porque insistías con que ibas a descubrir como viajar en el tiempo.
They thought you were crazy because you kept insisting you were on the verge of discovering... time travel.
¿ Está diciendo que los infectados morirán rápidamente? Sí.
Yes, I believe we might be on the verge of disaster,
En especial uno que está fuera de su jurisdicción, y cerca de ser suspendido.
Particularly one who's outside his jurisdiction and is on the verge of being suspended.
¡ Estoy al borde, viejo!
I'm on the verge, man!
La vi muy cerca de una recaída, Sandy.
I've seen her on the verge of relapse, Sandy.
Resulta que algunos son borrachos sin remedio al borde de un completo y total colapso mental.
Turns out some of youse are just broken-down drunks... on the verge of a complete and total mental collapse.
- ¿ Eso es lo que tienes que decirme? ¿ Llamo para decirte que estoy a punto de beber y tú me dices "no lo hagas", al revés que los anuncios de Nike?
I'm calling you up telling you I'm on the verge of drinking, and you're telling me don't do it like some reverse Nike ad?
Hacía rato que tenía ganas, pero verte vomitar a ti me hizo...
I was right on the verge for a while... but then seeing you do it made me...
Tu amiguito Fernando está a punto de quebrarse.
Your boy Fernando's on the verge of collapse.
Estábamos al borde de algo muy importante.
We were on the verge of something important here.
Anoche, un experto afirmó, que al menos tres de los principales hospitales están al borde de la quiebra.
'Last night, a leading consultant claimed that at least three'hospital trusts in the capital are on the verge of bankruptcy.
Quiero decir que toda una galaxia de gente inocente, esclavizada y torturada durante generaciones, ¿ está ahora a punto de ser destruidos, por nada?
I mean, a whole galaxy of innocent people, enslaved and tortured for generations, now on the verge of being destroyed, for nothing?
Jackson, estamos a punto- - de presenciar un verdadero milagro.
Jackson, we're on the verge of witnessing an actual miracle.
Al fin lo tenemos donde queríamos, al borde del colapso económico.
We finally got him where we want him, on the verge of economic collapse.
Son una nación granuja a punto de ser una potencia nuclear granuja
They are a rogue nation on the verge of becoming a rogue nuclear power.
Ahora que soy anfitrión de "Jack Talk", me llueven los contratos de publicidad, así que avisenme si me pongo un poco loco.
Now that I'm the host of Jack Talk I am on the verge of exploding into the public consciousness - So things might get a little crazy
Creo que no va a sobrevivir a esto... está al borde de la muerte...
I think he'll not survive this... he's on the verge of death...
Esta mosca esta a punto de soltarse
The fly is on the verge of breaking loose.
Estamos al borde de la guerra.
We are on the verge of war.
Mi familia está al borde de la ruptura.
For me, my family is on the verge of breaking down.
- Es, esta al borde del ridiculo.
- It is, but that verge the ridicule.
El elefante no esta quieto en el borde, pareja.
The elephant yet is not in the verge, partner.
Es porque ellos saben que estamos a punto de acabarlos por completo.
Because they know we're on the verge of wiping them out completely.
Los Hemófagos son una especie moribunda al borde de la extinción.
The Hemophages are a dying species on the verge of nonexistence.
¿ Tuvieron lástima de mí porque estoy a punto de ser retirada?
- What? Did you feel pity for me because I am on the verge of being retired?
¡ La tripulación está por amotinarse!
The crew, they're on the verge of mutiny.
Sr. Keillor, Al está al borde de un ataque cardíaco.
Mr. Keillor, Al's on the verge of a coronary up there.
Está a punto de hacerlo.
He's right on the verge.
Pueden percibir que está por derribarlo.
They sense he's on the verge of hitting the canvas.
¡ Porque sé que estás a punto de cumplir tus sueños!
Because I know that you're on the verge of fulfilling your dreams!
Me parece que me envenenaron... porque estaba a punto de confirmar una sospecha terrible.
I believe I was poisoned because I was on the verge of confirming a terrible suspicion.
Así llegamos, cuando estábamos a punto de renunciar, al final de nuestra comedia,
And so we reached, on the verge of giving up, the end of our comedy.
Cada año salen de la universidad cinco mil periodistas, si esto sigue así, pronto será una epidemia.
Every yearfive thousand journalists graduate... At this rate, we'll soon be on the verge of an epidemic.
Estoy a punto de dejarlo..
I'm on the verge of losing it
Estamos al borde de la anarquía.
The museum is on the verge of total anarchy.
Al sacar las hierbas como el hago mi trabajo.
I'm on the verge of laughing at you.
En 1 938 es un país al borde de la guerra...
In 1938, we're a nation on the verge of war...
En la serie, Clark Kent, interpretado por Tom Welling, era representado desarrollar los superpoderes y su identidad doble.
In the series, Clark Kent, played by Tom Welling, would be depicted as a confused teenager just on the verge of developing superpowers and his dual identity.
David Palmer fue asesinado porque estaba por descubrir que los terroristas que nos atacaron hoy estaban siendo ayudados por alguien de la administración de Logan.
Palmer was assassinated because he was on the verge of discovering the terrorists that attacked us today were helped by someone in the administration.
Estoy al borde de fajarte.
I'm on the verge of striking you a fucking blow.
Está usted al borde de una maldita epidemia gigante.
You're on the verge of a major goddamn epidemic.
Estamos en el comienzo de una nueva generación de medicamento para el SIDA.
We are on the verge of a new generation of AIDS medicine.
Según algunos expertos, Florida podría estar al borde... de una plaga de proporciones bíblicas.
According to some experts, Florida could be on the verge of a plague of biblical proportions.
Nuestra investigadora estadounidense, Jill Langston, está al borde... de conseguir el mayor adelanto nunca obtenido para curar al diabetes infantil.
Our American researcher, Jill Langston, is on the verge of a major breakthrough towards finding a cure to juvenile diabetes.
Todo lo que sé es, que Washington está al borde de una ataque a los laboratorios biológicos cubanos.
All I know is, Washington is on the verge of mounting some kind of strike on Cuban biological labs.
De acuerdo con algunos expertos Florida podría estar al borde... de una plaga de proporciones bíblicas.
According to some experts, Florida could be on the verge of a plague of biblical proportions.
Veréis... no solo estábamos sufriendo la derrota por parte de los Caledonios, sino que también estábamos derrumbándonos como nación.
You see... we weren't just on the verge of suffering defeat at the hands of the Caledonians.
Pero después de lo que me habeis contado, esos Ori y sus Priores, me temo que esa hubiera sido mejor manera de acabar.
We were on the verge of collapsing as a nation, but now, after what you've told me of these Ori and the Priors, I fear that may have been a better way to go.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]