English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Spanish → French / 215

215 translate French

1,166 parallel translation
Y haciendo esto, Digby probó que el amor puede superar cualquier obstáculo.
{ \ pos ( 192,215 ) } En faisant cela, Digby prouva que l'amour surpassait tous les obstacles.
La reunión fue agridulce, sin embargo, cuando de forma instantánea recordaron las restricciones de su amistad.
{ \ pos ( 192,215 ) } La réunion devint cependant amère, quand ils se rappelèrent les restrictions de leur amitié.
Ese día, Digby se prometió que nunca más permitiría que nadie lo separase de su amo.
Ce jour là, { \ pos ( 192,215 ) } Digby jura qu'il ne serait jamais plus séparé de son maître.
El pastelero no quería que nadie lo separase de Chuck, que, a su vez, no quería que la separasen de sus tías, Lily y Vivian, quienes continuaban su lucha contra sus múltiples fobias sociales.
{ \ pos ( 192,215 ) } Le pâtissier ne souhaitait pas être séparé de Chuck, qui, à son tour, { \ pos ( 192,215 ) } ne souhaitait pas être séparée de ses tantes, Lily et Vivian, { \ pos ( 192,215 ) } sans cesse mises au défi par leurs phobies sociales.
Sin conocimiento del pastelero, Chuck horneaba de forma secreta remedios homeopáticos en tartas para sus tías, con la esperanza de que un pedazo al día animase su espíritu.
{ \ pos ( 192,215 ) } Au nez et à la barbe du pâtissier, Chuck cuisinait secrètement pour ses tantes { \ pos ( 192,215 ) } des tartes aux vertus homéopatiques exaltantes, espérant qu'une part par jour soulagerait naturellement leurs esprits.
El pequeño Ned está en el internado.
{ \ pos ( 192,215 ) } Le jeune Ned était à l'internat.
No son tiempos felices.
{ \ pos ( 192,215 ) } Les temps n'était pas gai.
¿ Golosinas de maíz?
{ \ pos ( 192,215 ) } De délicieuses fraises tagada?
¿ O una máscara de muerto-viviente?
{ \ pos ( 192,215 ) } Ou un masque de zombie?
Pero lo que lo esperaba asustaba más que cualquier demonio, alado o con cascos de caballo- - una tarjeta pre-impresa de su padre.
{ \ pos ( 192,215 ) } Mais la chose était plus effrayante qu'un démon ailé ou ayant des sabots. { \ pos ( 192,215 ) } Une carte pré remplie de son père.
Nadie de la escuela lo vió.
{ \ pos ( 192,215 ) } Personne de l'école ne le vît partir.
Necesitaba ver lo que la postal le iba a mostrar.
{ \ pos ( 192,215 ) } Il devait voir ce que la carte révélait.
La nueva dirección de su padre era el lugar que iba a buscar, una casa a la que ir.
{ \ pos ( 192,215 ) } Il cherchait la nouvelle adresse de son père, { \ pos ( 192,215 ) } le foyer qui lui manquait.
En su garganta, estaba atrapado su corazón.
{ \ pos ( 192,215 ) } Dans sa poitrine, son coeur se serra.
Pero lo que salió por la puerta lo asustó para el resto de su vida.
{ \ pos ( 192,215 ) } Mais ce qui sortit par la porte le marqua à vie.
Su padre con dos nuevos y flamantes hijos... y una nueva y flamante esposa.
{ \ pos ( 192,215 ) } Son père, avec deux tout nouveaux fils, { \ pos ( 192,215 ) } et une toute nouvelle épouse.
Ahora 20 años después, aproximadamente a esa misma hora, alguien más sentía melancolía, y muy severa.
{ \ pos ( 192,215 ) } Aujourd'hui, 20 ans jour pour jour, { \ pos ( 192,215 ) } quelqu'un d'autre ressentait de la mélancolie, et était de mine sombre.
Este es el lugar en el que surgen los fantasmas, y se les permite caminar por la tierra.
{ \ pos ( 192,215 ) } Voici le moment où les esprits s'éveillent, { \ pos ( 192,215 ) } autorisés à fouler le sol.
Y si se te aparece algo tu pasado, es mejor que no te quedes quieto.
{ \ pos ( 192,215 ) } Et si vous êtes hanté par votre passé, il vaut mieux ne pas traîner.
No hables.
{ \ pos ( 195,215 ) } Tais-toi.
- ¿ Estás mirando cómo duermo?
{ \ pos ( 195,215 ) } Tu me regardes dormir?
Los sueños son sólo tu cerebro procesando galimatías al azar... que no sabe dónde poner.
{ \ pos ( 195,215 ) } Ton cerveau ne fait que ressortir du charabia qu'il n'a pas digéré.
Olive se debatía con sus propios sentimientos por el beso. Así que confesó.
{ \ pos ( 195,215 ) } Olive luttait avec ses propres émotions à propos du baiser.
Por eso te lo cuento. Fue una expresión amistosa de gratitud inocente. Un piquito.
{ \ pos ( 195,215 ) } Ce n'était rien, c'est pourquoi je te le dis, c'était... l'expression amicale de ma gratitude, un petit baiser.
No duró ni un segundo. De hecho... Mil uno. ¿ Ves?
{ \ pos ( 195,215 ) } Ça n'a duré qu'une seconde, en fait, "un mississipi".
No debe haber sido ni la mitad de eso.
{ \ pos ( 195,215 ) } Tu vois? Ça n'a pas duré la moitié de ça.
Quizá incluso un cuarto. Muy breve.
{ \ pos ( 195,215 ) } Peut-être même le quart, très court.
Supongo que Ned merece una expresión amistosa de gratitud inocente, pero creo que no me gustaría que lo volvieras a hacer.
{ \ pos ( 195,215 ) } J'imagine que Ned méritait l'expression amicale de ta gratitude, { \ pos ( 195,215 ) } mais je n'aimerais pas que tu recommences.
Os he estado observando.
{ \ pos ( 195,215 ) } Je vous ai observés,
Obsesivamente no, pero he estado prestando atención. No os tocáis.
{ \ pos ( 195,215 ) } pas fixement, mais j'ai remarqué que vous ne vous touchiez pas.
Éramos como turistas crueles, a salvo en nuestro todoterreno camuflado...
{ \ pos ( 192,215 ) } On était de sales touristes, en sécurité dans notre 4x4 camouflé,
- observando la injusticia.
{ \ pos ( 192,215 ) } à regarder l'injustice.
- ¿ "Injusticia"?
{ \ pos ( 192,215 ) } "Injustice"?
Obviamente, a mi esposa, el bebé cebra, le están tendiendo una trampa.
{ \ pos ( 192,215 ) } Ma femme, le bébé zèbre, a évidemment été piégée,
Ella cría cachorros guías para niños ciegos.
{ \ pos ( 192,215 ) } elle élève des chiots guides d'enfants aveugles.
Hace 20 años, mi esposa quería comprar en ese rumbo, pero no existía la autopista 215 en ese entonces.
Ma femme voulait qu'on achète par là-bas il y a 20 ans, mais il n'y avait pas l'autoroute 215 à l'époque.
Sí, necesito una ambulancia en el 215 de la Calle Havenwood.
Oui, j'ai besoin d'une ambulance au 215, Havenwood lane.
En 1996, los ciudadanos de California aprobaron la Propuesta 215, que permite a los pacientes utilizar cannabis con fines terapéuticos, siempre y cuando su médico lo recomiende.
En 1996, les citoyens californiens ont fait passé la proposition 215 qui autorise les patients à utiliser le cannabis à des fins médicales s'ils ont une ordonnance de leur médecin.
Pero tras la aprobación de la Propuesta 215, a los ciudadanos de California se les permite abrir comercios minoristas conocidos como "dispensarios" en los que se vende cannabis legalmente a los pacientes autorizados.
Mais avec le passage de la Proposition 215, les citoyens californiens ont maintenant le droit d'ouvrir des boutiques appelées "dispensaires" pour vendre légalement du cannabis à des patiens certifiés.
Sabíamos que a la larga ganaríamos, y es algo bueno haberla redactado para la gente, porque no tiene que...
On savait qu'on gagnerait au final.. Et c'est une bonne chose qu'on ait écrit la Proposition 215
Trabajamos con el Departamento del Sheriff para garantizar que operen con la intención y el espíritu de la Propuesta 215.
Nous travaillons avec le département du Sheriff pour s'assurer qu'ils opèrent en accord avec la Proposition 215.
Dándose cuenta de que no podía forzar a su corazón a curarse, elaboró un plan...
{ \ pos ( 194,215 ) } Réalisant qu'il ne pouvait hâter la guérison de son coeur, { \ pos ( 194,215 ) } il mit au point un plan...
Reconectar con su madre... en una forma que sólo él pudiera.
{ \ pos ( 194,215 ) }... pour renouer avec sa mère d'une manière qui lui était propre...
Aunque el joven Ned sabía que no podía probar el pastel, no fuera que la fruta volviera a pudrirse, no le importaba.
{ \ pos ( 194,240 ) } Bien que le jeune Ned savait qu'il ne pouvait goûter la tarte { \ pos ( 194,215 ) } sans que les fruits ne pourrissent à nouveau, { \ pos ( 194,215 ) } il s'en fichait.
Sólo con su olor, le hacía sentir, aunque sólo fuera por una hora, exactamente como quería sentirse... seguro y abrigado y querido.
{ \ pos ( 194,215 ) } L'odeur à elle seule lui permettait de ressentir, { \ pos ( 194,215 ) } ne serait-ce qu'une heure, { \ pos ( 194,215 ) } exactement ce qu'il voulait ressentir...
Por lo cual se convirtió en... el pastelero... quien, en este preciso instante, estaba plantando flores para que Chuck se sintiera... tan segura y abrigada y querida como se sintió él hacía tiempo.
C'est pourquoi il devint... le pâtissier... qui, à ce moment précis, plantait des fleurs pour que Chuck ressente aussi la sécurité et la chaleur et l'amour { \ pos ( 194,215 ) } qu'il avait autrefois ressentis.
- "Granja San Francisco".
{ \ pos ( 194,215 ) } - Sue l'abeille.
Estoy hablando de la miel.
{ \ pos ( 194,215 ) } Je parlais du miel,
La que se compra en tiendas, la que compro a kilos para ti.
{ \ pos ( 194,215 ) } celui qu'on achète, { \ pos ( 194,215 ) } celui que j'achèterais par litres pour toi.
No significó nada.
{ \ pos ( 195,215 ) } Alors, elle l'avoua.
"DENNIS PERON Autor de la Propuesta 215"
Voici Dennis Peron..

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]