Translate.vc / Spanish → French / 366
366 translate French
36 parallel translation
Pero cuando en la 366 se sepa, qué sorpresa me llevaré. Y millones de personas.
Mais à la page 366, je le découvrirai... ainsi que des millions d'autres personnes.
¿ El escuadrón 366 de Chelveston?
De la 36ème Escadre de Chelveston?
Te dió una cita, por lo menos una frase... una palabra te la habrá dicho 366 00 : 30 : 09,145 - - 00 : 30 : 12,137 Justo una frase, pero seca como un navajazo :
Elle te donne rendez-vous, [br] elle a bien dû te dire ne serait-ce qu'une phrase.
Vuelo 366. Parte a las 9 : 15.
Le vol 366 qui part à 21 h 15.
No obedecer implica una violación del reglamento 366025, sección 11, párrafo B.
Le refus d'obtempérer est une violation directe du règlement 366 025, article 11, paragraphe B.
498 366 lris
498 366 Iris
Lo hallaron a 366 metros de la costa.
Il dérivait à 400 m des côtes.
¡ Estoy en 3366 Broad Street!
J'habite au 366 Broad Street!
No os juntáis hasta la 366.
Vous n'êtes pas ensemble au 366.
El 28 de Abril de 1980 a las 03 : 30 29 00 : 03 : 20,366 - - 00 : 03 : 23,392 Un cartel de drogas llamado "Dinosaurios" fue expuesto al mundo.
Le 28 avril 1980 à 03 : 30
Solo la esperanza de un tonto 366 00 : 38 : 16,727 - - 00 : 38 : 19,525 Nuestro enemigo está listo
Seul un fol espoir.
El túnel tiene 366 metros de longitud.
Le tunnel fait 400 yards.
Y 22.366 para Gaius Baltar.
et 22 366 pour Gaius Baltar.
El Kinsella 320Z, es capaz de perforar chaleco antibalas a 400 yardas de distancia.
La Kinsella 320z, connue pour perforer des armures à 366 mètres.
- Quizá podamos alcanzar al 366.
- On pourrait retrouver la 366.
Bueno, se han vuelto terriblemente buenas en identificar hombres que están a 366 días de ser atropellados en un callejón, porque esa es la forma exacta en que todos estos hombres murieron. Un año después de ustedes sacarles una póliza.
Vous êtes sacrément douée pour choisir des hommes qui se font rouler dessus au bout de 366 jours, car ils sont tous morts de cette façon un an après avoir signé un contrat.
"Esta vez Adam ha vuelto a llevar los enfermos, 366 00 : 22 : 14.360 - - 00 : 22 : 17.640" los titulares de los números azules, el desierto.
" Cette fois, Adam est revenu pour diriger les victimes,
El tiquete cuesta $ 366.
Billet à 366 dollars. Il coûte 366 dollars.
Factor de acierto de 5.366.
Score final : 5366.
Trescientos sesenta y seis trescientos sesenta y siete.
366... 367...
El recorrido de ese año fue de 849 millas, o 1.366 kilómetros y terminó en La Paz, Baja California Sur.
La course s'étendait sur 1 366 kilomètres pour se terminer à La Paz, Baja California Sur.
Trescientos sesenta y seis testigos prestaron testimonio.
366 personnes viennent témoigner.
Y aún tenemos 364 días hasta el próximo año.
Et on a encore 366 jours avant l'année prochaine.
La velocidad máxima en NASCAR fue de 367 km / h.
- Le max relevé au Top Nascar est 366.
Incluso si la dirección real es 366
Même si la vraie adresse est 366.
Avenida Nueva 366.
Avenue Nueva 366.
Avenida Nueva 366...
Avenue Nueva 366...
¿ Es el número 366-490-5882?
C'est bien le 366-490-5882?
¿ 366 dólares?
366 dollars?
365 metros por debajo de mí, director, hay una tripulación... preparada para lanzar un ataque devastador.
À 366 mètres en dessous de moi, directeur, il y a une équipe qui prépare le lancement d'une attaque dévastatrice.
DÍA 366
Jour 366
( Sobre posición, frecuencia )
331.857 ) \ blur1 \ cH484844 \ clip ( m 778 272 l 786 352 437 443 437 366 ) } s { * \ fs60.609 \ fax-0.254 } u { * \ fs61.217 \ fax-0.249 } p { * \ fs61.826 \ fax-0.243 } e { * \ fs62.435 \ fax-0.237 } r { * \ fs63.043 \ fax-0.232 } p { * \ fs63.652 \ fax-0.226 } o { * \ fs64.261 \ fax-0.22 } s { * \ fs64.87 \ fax-0.215 } i { * \ fs65.478 \ fax-0.209 } t { * \ fs66.087 \ fax-0.203 } i { * \ fs66.696 \ fax-0.198 } on de { * \ fs67.913 \ fax-0.187 } f { * \ fs68.522 \ fax-0.181 } r { * \ fs69.13 \ fax-0.175 } é { * \ fs69.739 \ fax-0.17 } q { * \ fs70.348 \ fax-0.164 } u { * \ fs70.957 \ fax-0.158 } e { * \ fs71.565 \ fax-0.153 } n { * \ fs72.174 \ fax-0.147 } c { * \ fs72.783 \ fax-0.141 } e { * \ fs73.391 \ fax-0.136 } s { \ fax-0.13 \ fs74 } 331.857 ) \ blur1 \ cH484844 \ clip ( m 817 245 l 825 345 440 441 421 312 ) } s { * \ fs60.609 \ fax-0.254 } u { * \ fs61.217 \ fax-0.249 } p { * \ fs61.826 \ fax-0.243 } e { * \ fs62.435 \ fax-0.237 } r { * \ fs63.043 \ fax-0.232 } p { * \ fs63.652 \ fax-0.226 } o { * \ fs64.261 \ fax-0.22 } s { * \ fs64.87 \ fax-0.215 } i { * \ fs65.478 \ fax-0.209 } t { * \ fs66.087 \ fax-0.203 } i { * \ fs66.696 \ fax-0.198 } on de { * \ fs67.913 \ fax-0.187 } f { * \ fs68.522 \ fax-0.181 } r { * \ fs69.13 \ fax-0.175 } é { * \ fs69.739 \ fax-0.17 } q { * \ fs70.348 \ fax-0.164 } u { * \ fs70.957 \ fax-0.158 } e { * \ fs71.565 \ fax-0.153 } n { * \ fs72.174 \ fax-0.147 } c { * \ fs72.783 \ fax-0.141 } e { * \ fs73.391 \ fax-0.136 } s { \ fax-0.13 \ fs74 } 331.857 ) \ blur1 \ cH484844 \ clip ( m 870 250 l 865 333 438 437 428 358 ) } s { * \ fs60.609 \ fax-0.254 } u { * \ fs61.217 \ fax-0.249 } p { * \ fs61.826 \ fax-0.243 } e { * \ fs62.435 \ fax-0.237 } r { * \ fs63.043 \ fax-0.232 } p { * \ fs63.652 \ fax-0.226 } o { * \ fs64.261 \ fax-0.22 } s { * \ fs64.87 \ fax-0.215 } i { * \ fs65.478 \ fax-0.209 } t { * \ fs66.087 \ fax-0.203 } i { * \ fs66.696 \ fax-0.198 } on de { * \ fs67.913 \ fax-0.187 } f { * \ fs68.522 \ fax-0.181 } r { * \ fs69.13 \ fax-0.175 } é { * \ fs69.739 \ fax-0.17 } q { * \ fs70.348 \ fax-0.164 } u { * \ fs70.957 \ fax-0.158 } e { * \ fs71.565 \ fax-0.153 } n { * \ fs72.174 \ fax-0.147 } c { * \ fs72.783 \ fax-0.141 } e { * \ fs73.391 \ fax-0.136 } s { \ fax-0.13 \ fs74 }
366 m a mis seis.
Il est à 300 mètres derrière moi.
Star Trek ENTERPRISE s01-e10 Versión DVD-Rip 349MB 23,97 fps sync :
AVI File Details = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Name......... : [Enterprise ] [ 01x10 ] [ xvid-fov ] Fortunate son.avi Filesize..... : 349 MB ( or 357,898 KB or 366,487,552 bytes ) Runtime...... : 00 : 42 : 24 ( 63,592 fr ) FP........... : 25.000 Video Codec.. : XviD Video Bitrate : 1018 kb / s Audio Codec.. : 0x0055 ( MP3 ) ID'd as MPEG-1 Layer 3 Audio Bitrate : 128 kb / s ( 64 / ch, stereo ) CBR Frame Size... : 640x352 ( 1.82 : 1 ) [ = 20 : 11]
La diferencia entre fervor e inocencia
347 ) \ clip ( m 277 328 b 270 338 268 351 265 364 260 365 256 364 254 362 254 355 256 350 256 346 256 337 266 321 270 313 ) } m 0 0 I 19 0 I 19 25 l 0 25 l 0 0 362 ) \ clip ( m 280 323 b 270 337 266 354 266 366 276 373 285 390 290 394 297 396 302 391 307 389 315 385 322 364 327 356 331 348 324 330 308 315 ) } m 0 0 I 62 0 I 62 28 I 0 28 I 0 0 347 ) \ clip ( m 276 328 b 269 338 267 351 264 364 258 365 254 364 250 362 254 355 256 350 256 346 256 337 266 321 270 313 ) } m 0 0 I 19 0 I 19 25 l 0 25 l 0 0
Montañas Hida
658.8 ) \ clip ( m 337 601 l 366 712 307 718 273 598 ) \ blur0.8 } H { * \ cH5E5248 } i { * \ cH5B5046 } d { * \ cH594D43 } a { * \ cH54483E } M { * \ cH51453B } o { * \ cH4F4238 } u { * \ cH4C3F35 } n { * \ cH4A3D33 } t { * \ cH473A30 } a { * \ cH45372D } i { * \ cH42352B } n { \ cH403228 } s 658.8 ) \ clip ( m 280 624 l 355 600 377 692 299 699 ) \ blur0.8 } H { * \ cH5E5248 } i { * \ cH5B5046 } d { * \ cH594D43 } a { * \ cH54483E } M { * \ cH51453B } o { * \ cH4F4238 } u { * \ cH4C3F35 } n { * \ cH4A3D33 } t { * \ cH473A30 } a { * \ cH45372D } i { * \ cH42352B } n { \ cH403228 } s 658.8 ) \ clip ( m 276 627 l 395 596 416 688 286 710 ) \ blur0.8 } H { * \ cH5E5248 } i { * \ cH5B5046 } d { * \ cH594D43 } a { * \ cH54483E } M { * \ cH51453B } o { * \ cH4F4238 } u { * \ cH4C3F35 } n { * \ cH4A3D33 } t { * \ cH473A30 } a { * \ cH45372D } i { * \ cH42352B } n { \ cH403228 } s