English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Spanish → French / Bible

Bible translate French

4,215 parallel translation
La Biblia dice que todo hombre debe tener esposa...
La Bible dit : " Chaque homme devrait avoir sa propre femme
No tenemos muchas armas, pero él tiene una allí atrás, y solo dios sabe para que solía usar ese lucero del alba ( maza )
On a des lampes sur nos armes, mais il a une arme dans le dos, et Dieu sait ce qu'il doit faire avec cette étoile du matin * ( * bible )
¿ Qué versión de la Biblia estás leyendo?
Quelle version de la Bible tu as lu?
Así como en la Biblia.
Comme c'est écrit dans la bible.
He leído su Biblia, señor Presidente.
D'après votre Bible, M. le Président :
Digamos que la Biblia, entonces?
C'est dans la Bible? Dans la mienne.
Siempre me gustaron los estudios bíblicos.
J'ai toujours aimé l'étude de la Bible.
Esto es lo que en la Biblia se llama una "jodida catástrofe de proporciones épicas."
C'est ce que vous appelez dans le bible. un bordel aux proportions épiques.
Tenemos la enciclopedia de papá y la Biblia que encontramos aquí para estudiar. Usamos la Biblia para lectura, para la práctica de escritura y para desarrollar nuestra memoria.
# Pour nos études, nous avons # le dictionnaire de notre Père # et la Bible que nous avons trouvée ici, # chez Grand-Mère, dans le galetas.
Hemos aprendido los Diez Mandamientos de memoria.
# Nous apprenons donc par # cœur des pages entières de la Bible.
¿ A qué demonios están jugando?
# Que le diable vous emporte avec votre Bible # et avec vos joues!
Tenemos una Biblia.
Nous avons une Bible.
¿ Por qué? , no conoces tus escrituras.
Tu connais pas la Bible?
Eso no está en la biblia.
Ce n'est pas dans la Bible.
- Dejaste la Biblia en el auto.
T'as oublié ta Bible dans la voiture. Oh, merci.
No quiero que pienses que somos lectores de biblias o algo así.
Je ne veux pas que tu croies qu'on est des fous de la Bible.
Usted escribió en su columna del Tattler que el Destripador de Chesapeake una vez arrancó la lengua de un hombre y la usó como marcapáginas para su Biblia.
Vous aviez écrit, dans les archives du Tattler, que L'Éventreur de Chesapeake a pris la langue d'un homme pour l'utiliser comme marque-page de sa bible.
Usted escribió en su columna del Tattler que el Destripador de Chesapeake una vez le arrancó la lengua a un hombre y la usó como marcapáginas para su Biblia.
Vous aviez écrit, dans les archives du Tattler, que L'Éventreur de Chesapeake a oté la langue d'un homme pour l'utiliser comme marque-page de sa bible.
El Destripador dejó a su última víctima en una banco de iglesia usando su lengua como marcador de páginas de la Biblia que estaba sosteniendo.
L'Éventreur a laissé sa dernière victime sur le banc d'une église en utilisant sa langue comme marque page dans la Bible qu'il tenait.
La biblia normalmente está en su mano derecha, pero sí.
La bible est normalement tenue dans la main droite, mais oui.
Por eso Trick dijo que la biblia estaba en la mano equivocada.
C'est pourquoi Trick a dit que la bible était dans la mauvaise main.
¿ Es algo de la Biblia?
Qu'est-ce que c'est que ça, ça vient de la Bible?
La biblia de la verdad, Gabe.
La bible des vérités, Gabe.
Sabes? Jesús escribió esto en algún lugar de la Biblia "No ocultes tu luz bajo un canasto".
Il est écrit dans la Bible, "Ne cache pas ta lumière."
Soy humilde, pero así como mi padre confia en la Biblia, yo prefiero el tribunal.
Je possède peu. Mais là où mon père invoque la Bible, j'invoque les tribunaux.
EI aceite está en la Biblia.
L'huile est dans la Bible. - Ouais!
¿ Tienes una Biblia?
Vous avez une bible?
La Biblia está llena de Dios diciendo a su tribu que mate gente que pertenece a otras tribus.
La bible est pleine d'un Dieu qui demande à son peuple d'aller tuer des gens d'autres peuples.
¿ Y qué dice la Biblia? "Dichosos los que no ven, y sin embargo creen".
Pourtant, que dit la Bible? "Heureux ceux qui, ne voyant pas, croient."
Según la Biblia.
Selon la Bible.
La Biblia denomina a la mentira "dar falso testimonio", ¿ no es así?
La Bible appelle ça un mensonge "faux témoignage", non?
Yo... ¿ puedo interesaros colegas en una Biblia?
Je... vous intéresseriez-vous à la Bible?
Pon tu mano sobre la Biblia.
Pose ta main sur la bible.
No me extraña que no toques la Biblia.
Pas étonnant que tu refuses de toucher une bible.
Dame la Biblia, Charley.
Donne-moi cette Bible, Charley.
Nosotros desde los Testigos de Jehová somos testigos del Reinado de Jehová y creemos que, señor, puede haber gente que interprete mal la Biblia.
Ok. Nous sommes des témoins de Jéhovah Nous sommes dans le royaume des témoins de Jehovah et nous croyons que les gens ont mal interprété la Bible
Dudaste. Los verdaderos evangelistas conocen la Biblia de adelante... Hacia atrás.
Les vrais évangélistes connaissent la Bible de fond en comble.
La Biblia dice "ojo por ojo". ¡ Esa lógica me vuelve loca!
La Bible dit : "œil pour œil." Ohh! Très bien, toute cette logique me rend fou!
¿ No dice también la Biblia algo sobre poner la otra mejilla y que Dios es el único que puede juzgar y cosas así?
La Bible ne parle-t-elle pas de tendre l'autre joue, et Dieu est le seul à pouvoir juger une chose pareille?
La Biblia dice :
La Bible dit :
Perdí más que el Buen Libro allá por un tiempo.
Durant quelques temps, j'ai perdu plus que la Bible.
Si esto es el Cielo, la Biblia estaba muy equivocada.
Si c'est le paradis, la Bible se trompe.
Conozco la biblia.
Je connais la Bible.
Todo lo que tenemos ahora es una cita de la Biblia.
Tout ce que nous avons c'est une citation de la Bible.
Ese es un pasaje de la Biblia, ¿ no?
C'est un passage de la bible?
Historias bíblicas, fábulas.
Histoires de Bible, fables.
Donde los pecadores arden y los buenos van al Cielo, sí, conozco la Biblia.
Quand les pécheurs brûlent et que les méritants vont au paradis, oui, je connais ma Bible.
¿ Escépticos modernos agrupa la Biblia en esa misma categoría, en la de historias que no tienen fundamento?
Est ce que "Modern Skeptic" place la Bible dans ce genre de catégorie, des récits fantaisistes qui ne peuvent être justifiés?
Los clubs de striptease salen en la Biblia.
Les clubs de striptease date de la Bible.
En mi defensa diré que la Biblia nunca dice cómo era.
Pour ma défense, la bible n'a jamais dit à quoi il ressemblait.
¡ Toma!
Regardez, # nous tendons l'autre joue, # comme c'est écrit dans la Bible.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]