Translate.vc / Spanish → French / Courtois
Courtois translate French
510 parallel translation
Palabras inconexas, enloquecido por el instante me esforce por averiguar, descifrar segun las normas que rigen los usos de la corte.
balivernes, folie, inspiré par l'instant, je m'efforçai de le percer à jour, de l'interpréter selon les règles de l'usage courtois.
No es usted muy cortés.
Vous n'êtes pas très courtois.
Sed corteses y amables con este caballero.
Soyez aimables et courtois envers ce gentilhomme.
Si fuerais corteses, de buenas maneras, no me agraviaríais con tamaña ofensa.
Si vous étiez courtois et sages, vous ne me feriez pas tous ces outrages. - Héléna.
Gracias, gentil muro.
Merci, mur courtois.
Mi mayordomo es un poco incivilizado, así que le pido disculpas.
Mon serviteur est peu courtois. Veuillez m'en excuser.
Oídme bien, quiero que seáis agradables con él.
Montrez-vous courtois.
Si somos honestos y abiertos esto podría arreglarse razonablemente.
Si nous restons courtois, nous trouverons un arrangement.
Un caballero tan agradable, tan cortés.
Un homme si charmant, si courtois.
Godfrey siempre ha sido un hombre muy amable.
Il a toujours été très courtois.
Godfrey sigue siendo muy amable sobre todo por la mañana.
Il est toujours très courtois, surtout le matin.
No existe hombre más cortés, más generoso o más noble que él.
Il n'existe d'homme plus courtois, plus généreux ou plus noble que lui.
- Buenos días, señor. ¿ La Srta. Madeleine Courtois?
Bonjour, Monsieur! Mlle Madeleine Courtois s'il vous plaît!
Madame Courtois, por favor.
... Madame Courtois, s'il vous plaît..
Algún hombre deberá prepararse para ser muy cortés conmigo.
Que quelqu'un se prépare à être très courtois.
He oído que si quieres a la mujer de otro, será tuya si él es educado.
J'ai su que si on veut l'épouse d'un homme, on l'obtient s'il est courtois.
Es cortés a este asunto.
Il est courtois à ce sujet.
Sabes, no eres muy cortés.
Tu sais, tu n'es pas très courtois.
El Sgto. Wang, un valiente, hombre de coraje, contó cómo pasó y cómo pelearon A veces, en el calor de la tarde.
Le sergent Wong, homme brave et courtois, nous raconte leur combat qui avait lieu en plein soleil ou encore, pendant la nuit.
Ahora mismo, señorita, y como han sido tan amables... le diré al juez que oiga su caso el primero de todos, a las 12 : 00.
À cet instant. Et comme vous avez été si courtois... je demanderai au juge de vous entendre avant tout le monde, à minuit.
Y le ruego que modere su lenguaje, Dr. Mortimer.
Restez courtois, Dr Mortimer.
El Sr. Karb nos escuchó y con mucha cortesía nos dijo que no nos ofrecía nada.
M. Karb nous a écoutés poliment, s'est montré fort courtois, mais nous revenons sans rien du tout.
- Se cortes, James.
- Soyez courtois, James.
Bueno, sabes cómo es esta gente. Son buenas personas, agradables, pero anticuadas y bastante limitadas en sus ideas socialmente hablando.
Eux, ce sont de braves gens, courtois, mais démodés, un peu bornés.
Siempre amable y cortés.
Toujours poli et courtois.
Fueron muy amables, pero definitivos.
Ils étaient très courtois, mais fermes.
June, ¿ cuándo aprenderás que yo siempre soy amable y cortés?
Mais quand comprendrez-vous que je suis aimable et courtois?
Si dijera que es oradores en Hyde Park, libres para decir lo que quieran... y policías educados en las esquinas... y esos acantilados, y Drake vivo en los recuerdos, se reiría de nuevo.
Si je dis, Hyde Park, les orateurs libres de dire ce qu'ils veulent... et les agents de police courtois au coin des rues... ces falaises là-bas, et Drake dans notre mémoire, il rira encore.
- El orden debe prevalecer, señor. - Claro.
Oui, ce serait courtois.
Me llevaba a paseo Y era un encanto
II m'emmenait en balade II était si courtois
La última vez perdió dos tercios de su regimiento.
- Restons courtois. - Rapport dans mes quartiers ce soir.
- Él fue muy considerado contigo.
- Je trouve qu'il a été très courtois.
Sé que siempre has sido cortés y siempre recordaste mi cumpleaños.
Tu es courtois, tu n'as jamais oublié mon anniversaire.
He tratado de ser considerado, pero no me dejarás.
J'ai essayé d'être courtois.
Eran guerreros y príncipes, modestos, valientes y educados, y no hacían trampas.
C'étaient des guerriers et des princes. Modestes, courageux, courtois. Et ils ne trichaient jamais.
Se cortés, demosle una oportunidad.
Sois courtois, laisse-lui une chance.
No eres nada galante.
Tu n'es pas très courtois.
- ¿ Qué? Si este caballero no vigila su lenguaje me marcho.
Soyez courtois, autrement, je ne vous dirai rien!
Dificil conversación pero civilizada.
Orageux, mais courtois.
Es un gesto de cortesía.
On se doit d'être courtois avec les étrangers.
Es refinado, considerado, pero no creo que respete la ley norteamericana.
Il est distingué, courtois. Mais sa courtoisie ne s'étend pas au respect de la loi des USA.
Fueron corteses, sí pero preferiría a los rusos cualquier día, querida.
Courtois, polis et tout, mais quel casse-tête!
- Buena gente.
Toujours courtois.
Debo decir que el enemigo me brindó más cortesía que el capitán del barco de Su Majestad Lydia.
L'ennemi s'est montré plus courtois envers moi que le capitaine du HMS Lydia, je dois dire.
Olvidé darle las gracias por lo de anoche. Fue usted muy cortés.
J'ai oublié de vous remercier pour l'autre nuit Vous avez été très courtois..
No debería dejarte pasar después del trato que me has dispensado.
J'ai tort de vous ouvrir. Ce que vous avez fait était fort peu courtois.
Si cumplen las reglas como huéspedes, haré igual como anfitrión.
S'ils se montrent courtois, je serai heureux d'être leur hôte.
- ¿ Cortés, bondadoso, obediente, alegre?
- Courtois, gentil, obéissant, joyeux? - Je le promets.
Perdóname, sangrante pedazo de tierra... por ser sumiso y amable con estos carniceros.
Pardon, sanglant fragment de terre, d'être doux et courtois avec ces bouchers.
¿ Considerado?
Courtois?
Espero que no te ofendas.
J'espère qu'il sera courtois.