Translate.vc / Spanish → French / Defiant
Defiant translate French
488 parallel translation
No tan elegante como el Ritz, pero no es caro.
"A des prix defiant toute concurrence."
MOTÍN EN EL DEFIANT.
LES MUTINÉS DU TÉMÉRAIRE
Volveré al Defiant dentro de tres horas.
Je retourne sur le Téméraire dans trois heures.
Estos hombres son del Defiant.
Ce sont les hommes du Téméraire.
Por el Defiant.
Au Téméraire.
" Yo, Richard Dawlish, del Defiant de Su Majestad juro ser fiel a la causa y combatir según se requiera.
" Moi, Richard Dawlish, du navire de Sa Majesté, Téméraire... jure de rester fidèle à la cause... et de servir selon ses ordres.
Más como éste. El Defiant.
Comme le Téméraire.
Somos el Defiant de Su Majestad.
Navire de Sa Majesté, le Téméraire.
- ¿ Han tomado el Defiant?
- Le Téméraire est pris?
¿ Pide que llevemos el Defiant a Rochefort?
Mener le Téméraire à Rochefort, c'est ce que vous me demandez?
Gracias, Defiant, por acción veloz y honorable.
Merci, Téméraire, pour votre action prompte et honorable.
Nos acercamos a la última posición conocida de la nave estelar Defiant,... que desapareció hace tres semanas.
Nous approchons de la position du vaisseau Defiant, qui s'est volatilisé il y a trois semaines.
¡ La Defiant!
Le Defiant!
- Fijado en el puente de la Defiant.
- Verrouillés sur la passerelle du Defiant.
No consigo fijar la Defiant con precisión, pero sé que se aleja de nosotros.
Je ne peux déterminer les coordonnées du Defiant, mais je sais qu'il s'éloigne.
Sr. Scott, la Defiant. Está empezando a desaparecer.
M. Scott, le Defiant est en train de disparaître.
Los sensores de la Defiant muestran lecturas similares a los de la Enterprise.
Les détecteurs du Defiant correspondent à ceux de l'Enterprise.
Lo que le ocurrió a la Defiant podría estar ocurriéndole a la Enterprise.
L'Enterprise pourrait connaître le même sort que le Defiant.
La nave donde están se desvanece y empieza a afectar a la nuestra.
Le Defiant s'évanouit sous nos yeux et déchire les entrailles de l'Enterprise.
La Defiant ha desaparecido.
Le Defiant vient de se volatiliser.
Durante la interfase, podremos conectar con el universo de la Defiant.
Au cours de cette interphase, on peut connecter avec l'univers du Defiant.
La misma furia patente en la Defiant.
La même furie qu'avait connue l'équipage du Defiant.
Lo que llevó a la tripulación de la Defiant al asesinato podría ser contagioso.
Ce qui les a conduit au meurtre pourrait être contagieux.
Y quizá sería prudente alejarnos de la Defiant.
Il serait sage de nous éloigner du Defiant.
El rayo del transportador lo había fijado cuando desapareció la Defiant.
Il était pris dans notre rayon tracteur quand le Defiant a disparu.
La locura que afectó a la tripulación de la Defiant pronto se desarrollará aquí.
Nous risquons d'être gagnés par la folie dont le Defiant a été victime.
Hace unas horas, el capitán decidió quedarse a bordo de la Defiant... para que tres miembros de la tripulación pudieran regresar a la Enterprise.
Il y a quelques heures, le capitaine a décidé de rester à bord du Defiant afin que trois officiers puissent retourner sains et saufs à bord de l'Enterprise.
El fáser rompió la estructura espacial... y solo Dios sabe adónde ha ido a parar la Defiant.
Le phaseur a traversé ce tissu spatial, et Dieu seul sait où le Defiant a été envoyé.
Estaba solo en el espacio cuando desapareció la Defiant.
J'avais un univers pour moi seul après que le Defiant ait été catapulté.
- Soy del Defiant. - Dos meriendas.
Pour le HMS Defiant, 2 thés complets, s'il vous plait.
Desafiando al mal tiempo, un velero se apresura.
Défiant le mauvais temps, une barque se hâta.
¡ Sacar el ejército desobedeciéndome!
Il mène l'armée hors de Paris défiant mes ordres.
Realizará esa hazaña mortalmente peligrosa... sin red.
Elle exécutera cet exploit défiant la mort... sans l'aide d'un filet!
Desafiando la ira de los dioses ancianos, robó las prohibidas hojas de tana.
Défiant la colère des dieux anciens... il a volé les feuilles de tana interdites.
'Un personaje orgulloso, desafiante, fuerte, que en su momento final amenaza al cielo mientras las aguas se cierran sobre él.
"Il se voit défiant l'océan qui le recouvre."
Retándome a que le mostrara algo.
Me défiant de lui montrer quelque chose.
Arriesgándose a despertar la ira de los antiguos dioses... robó las hojas de tana prohibidas.
Défiant la colère des anciens dieux... il a volé les feuilles interdites de tana.
Le garantizo fabricarla a un precio que evitará que se venda a bajo precio... ... o la comercialice cualquier otro.
je garantis sa fabrication à un prix défiant toute concurrence.
¡ Va contra la ley de Dios que el hijo quiera ser más que el padre!
En défiant ton père, c'est Dieu que tu défies! C'est de ta faute! Tu l'as monté contre moi!
Sentía como me clavaba los ojos tras sus gafas de sol, desafiantes esperando a que no me gustase lo que leía, o rogándome con peculiar orgullo que me gustase.
Je sentais le poids de ce regard caché me défiant de ne pas aimer ce que je lisais ou me suppliant, sans se départir de sa fierté, de l'aimer
Damas y caballeros, ante la autoridad civil y los soldados. - Llevaré a cabo un experimento que va más allá de la ciencia.
Mesdames et messieurs, devant les Autorités présentes, j'exécuterai des tours défiant la science.
El río rugía, y lo golpeamos con duros tendones... lo apartamos y lo cruzamos con el corazón confuso.
De tous nos muscles, nous cognions sur le torrent, le repoussant, le défiant d'un coeur rebelle.
Era allí donde los forajidos traían sus sangrientos cargamentos, en claro desafío a la ley, las plumas más valiosas conservadas entre las páginas de viejos libros e incluso de una Biblia.
Des cargaisons sanglantes accostaient, défiant ouvertement la loi. On préservait les plumes de choix dans des livres. Parfois même dans la Bible.
Decían que estaba loco por contratarte, pero creí en ti.
Je t'ai fait confiance en défiant les autres.
Trae mala suerte comenzar en un nuevo país violando la ley.
Ça porte malchance de commencer une nouvelle vie en défiant la loi.
Desafiando al Tribunal con un gesto tan obviamente demente... ¿ Espera alegar demencia?
En défiant le Tribunal par un geste aussi démentiel, vous espérez... plaider la folie?
Por otra parte, un ciego sentado frente a todos los grandes jefes... Debe ser una broma aristocrática.
En outre, un aveugle défiant tous les chefs, ça ressemble à une énorme plaisanterie.
Leones y tigres. Artistas mundialmente famosos realizando actos que desafían a la muerte... de destreza y habilidad ante sus propios ojos.
Et de célèbres acrobates défiant la mort sous vos yeux.
De rechazar tus palabras ¿ no estaríamos desafiando a los dioses?
Si l'on condamne tes paroles, ne risquons-nous pas de vivre en défiant les dieux?
No me he referido aún a su Señoría quién comenzó a meterse en la situación y a insultar mi inteligencia vociferando 300 trivialidades y yendo a mi habitación hace media hora para retarme a una lucha.
Maintenant, je n'ai pas encore fait allusion à Sa Révérence... qui a commencé par s'imposer dans cette situation... puis a insulté mon intelligence... en prononçant 300 platitudes... et a terminé il y a juste une demi-heure en venant dans ma chambre... et me défiant à un match de lutte.
Cuarenta y dos días de giros extenuantes y agotadores, desafiando a la gravedad.
Quarante-deux jours d'acrobatie exténuante, pénible, défiant la pesanteur et ils sont toujours là.