Translate.vc / Spanish → French / Désde
Désde translate French
152,743 parallel translation
He estado pensando en mis ancestros desde que robaste el relicario.
Je pense à mes ancêtres depuis le vol des reliques.
Esta es la primera cita a la que voy desde que Julia Roberts aún podía protagonizar una película romántica.
C'est le premier rencard auquel je vais depuis que Julia Roberts a fait sa comédie romantique
Y no nos hemos visto desde hace como tres días
Et on ne s'est pas vues depuis trois jours.
Las preferencias han cambiado desde que salí del juego.
Les gouts ont changé depuis que je suis sortie du jeu.
No he usado algo con plumas desde que esa paloma voló en nuestro ventilador.
Je n'ai pas porté quelque chose à plumes depuis que ce pigeon a volé dans notre ventilateur.
Sí, quiero decir, no lo hemos hecho en frente de la ventana de The Today Show desde hace semanas.
On ne l'a pas fait devant la fenêtre de "The Today Show" depuis des semaines.
¿ Podías escucharnos desde allí?
Tu peux entendre de là-bas?
No ha salido de su habitación desde que rompieron.
Elle n'est pas sortie de sa chambre depuis leur rupture.
O sea, no has salido con nadie desde Randy y todavía no tengo una llave de nuestro apartamento.
Je veux dire, tu n'es plus sortie avec personne depuis Randy, et je n'ai toujours pas de clé de notre appartement.
Bueno, no estoy en una camioneta con tantos raritos desde la segunda vez que me secuestraron.
Je n'ai pas été dans un van avec autant de tordus depuis la deuxième fois où j'ai été kidnappée.
El encuentro de Max con su padre parece ir sobre ruedas desde que tomé las riendas.
On entend parler que de cette rencontre entre Max et son père depuis que j'ai pris les rênes à la place de Han.
Desde que Putin las entrenó como espías.
Depuis que Poutine les a entrainé comme espions.
Al menos desde el martes, cuando Gary lo sugirió.
Au moins depuis mardi, quand Gary me l'a proposé.
Es solo que conozco a los chicos y no has estado en una relación desde que Ben era el mejor Affleck.
Je connais juste les garçons et tu n'as pas eu de relation depuis que Ben était le meilleur Affleck.
He estado un poco perdida desde que me hiciste dejar mi trabajo con mamá.
J'ai été un peu perdu depuis que tu m'as fait quitter mon emploi.
¿ Has podido sentir el calor desde donde estás?
Vous sentez la chaleur de la où vous êtes?
Es la primera cosa en la que está interesada desde que vio a esa señora caerse por las escaleras en nuestro edificio.
C'est la première chose à laquelle elle s'intéresse depuis la dame qui est tombé dans les escaliers de l'immeuble.
No he estado un poco borracha desde hace cinco cervezas.
J'ai jamais été à peine bourrée depuis cinq bières.
Quizá mi próxima elección debería ser a la medida desde el mejor traje humano.
Peut-être mon prochain choix devrait être sur mesure du meilleur tissu humain.
Aqui tenemos 10 llamadas de esa direccion desde Mayo.
Tu sais que j'ai fais du suivis sur les appels APB, statistiques sur l'apparition de victimes,
- Hay que escuchar a todos por respeto al pueblo estadounidense y la importancia del voto en el Senado, el primero de este tipo desde 1825.
Au nom du peuple américain et au vu de l'importance du vote au Sénat aujourd'hui. Une première depuis 1825.
No he sido una mujer desde que intentaba escapar de la multitud con Marilyn Monroe.
La dernière fois, c'est quand j'ai tenté de semer la Mafia avec Marilyn Monroe.
Se ha informado de que ha estado en una espiral descendente desde que se metió en el papel.
On dit qu'elle est tombée dans une spirale infernale depuis qu'elle s'est imprégnée du rôle.
No he visto a tantos paparazzi desde que salía con Harriet Tubman.
Je n'ai plus vu autant de paparazzi depuis mon aventure avec Harriet Tubman.
Max, he estado loco por ti desde el momento en el que te conocí.
Max, j'ai été fou de toi dès que je t'ai rencontrée.
Sí, y todavía no has encontrado una buena plaza para aparcar desde entonces, ¿ no?
Tu trouves plus de places de parking depuis?
¿ Jura proteger y preservar las Badlands desde este día en adelante hasta su último?
Jurez-vous de protéger et de préserver les Badlands dès ce jour et jusqu'au dernier?
Nos conocemos desde hace mucho.
Ça fait un bail.
Desde el momento de tu primer aliento, fuiste una decepción.
Dès ta première bouffée d'air, tu n'as été que déception.
Volvemos de la batalla y lo encontramos con la cabeza hecha trizas y la puerta cerrada desde dentro.
On est rentrés de bataille pour le retrouver la tête fracassée, la porte fermée de l'intérieur.
Desde que estamos aquí abajo, mis sentimientos han cambiado.
Depuis que nous sommes sous terre, mes sentiments ont changé.
Es todo una metamorfosis desde que llegaste de la refinería.
Sacrée métamorphose depuis la raffinerie.
No he visto a Ryder desde la noche en que me traicionó.
Je n'ai pas vu Ryder depuis la nuit de sa trahison.
Solo para ser empujada desde ese pináculo por su propia ambición.
Juste pour être éjectée à cause de son ambition.
Si lo escondes aquí, nunca podrán verlo desde afuera.
Si tu le caches là, ils ne pourront pas le voir de dehors.
Si pones a alguien allí allá arriba, pueden ver a cualquiera viniendo desde cualquier dirección.
Tu postes quelqu'un ici, il peut voir n'importe qui arriver de toute direction.
El tiempo pasa, y ha estado pasando desde que aterrizamos en este espantoso... y bello planeta.
La pendule tourne, et ça a commencé depuis qu'on a atterri sur cette terrible... magnifique planète.
Puedes especular desde fuera, y si sigues así, harás tus monólogos desde Guam.
Faites des suppositions. Continuez comme ça et vous ferez vos reportages depuis Guam.
Se hizo una llamada desde la Casa Blanca para eliminar el informe.
- Je crois. Un appel a été passé de la Maison-Blanche pour enterrer le rapport.
¿ Ha dicho algo desde que hemos hablado?
- Elle a parlé depuis notre entrevue?
Y entonces le pediré que, por favor, cuente atrás desde 100.
Comptez à rebours à partir de cent.
Mientras, coordinamos nuestra persecución desde el Centro de Operaciones Tácticas...
- En attendant, on coordonne la poursuite avec le CTOC...
Ha pasado más de una hora desde que comenzó la operación al presidente Kirkman y, de momento, la ausencia de noticias parece ser una buena noticia.
Le Président est au bloc depuis plus d'une heure. Le fait de ne pas avoir de nouvelles est bon signe.
Muchos en Wall Street especulan con que mañana los mercados experimentarán el mayor hundimiento desde el Flash Crash de 2010.
Beaucoup supposent que demain, les marchés connaîtront la chute la plus importante depuis le krach éclair de 2010.
Estaba involucrado desde el principio.
Il était impliqué depuis le début.
Siento haberte puesto en esta situación, pero yo me encargaré desde ahora.
D'accord. Désolé de t'avoir mis dans cette position. Je prends le relais.
Sí, y el chico ha sido una prioridad estatal desde que fue secuestrado.
Le garçon est déjà notre priorité.
Puede que yo lo hubiera manejado de otra forma. Pero si hay una cosa que he aprendido desde que me convertí en presidente, es qué difícil es tomar decisiones de vida o muerte bajo presión extrema.
J'aurais géré ça différemment, mais depuis que je suis devenu Président, j'ai appris qu'il est difficile de choisir entre la vie ou la mort sous une énorme pression.
Y he estado huyendo desde entonces.
Et je fuis depuis lors.
La mejor opción... mandar cazas desde Etiopía y Yibuti para eliminar a las fuerzas rebeldes de Kalame y su convoy.
La meilleure option est d'envoyer des drones depuis l'Éthiopie et Djibouti pour liquider la milice de Kalame.
Bueno, necesitamos ímpetu y no vamos a conseguirlo causando divisiones desde el principio.
On a besoin d'élan. On n'y arrivera pas en étant clivant.