Translate.vc / Spanish → French / Endure
Endure translate French
1,225 parallel translation
Si yo tuviera que soportar lo que él ha vivido si a los 8 años hubiera visto a mi papá asesinado en mi casa yo también portaría un arma pero no traería una placa.
si j'avais endurer ce qu'il a enduré... si à l'âge de 8 ans j'avais vu mon père tuer sous les yeux de ma famille je porterai une arme moi aussi. Mais je porterai pas une plaque de police.
Puedo soportar lo que quedarme me ha hecho a mí misma... pero no soporto ni pensar lo que te he hecho a ti.
J'endure ce que je me suis infligé en restant... mais pas ce que je t'ai fait.
Ahora comprenderás por lo que yo paso.
Tu vois ce que j'endure.
¿ Sabes lo que significa para mamá?
Sais-tu ce que maman endure?
¡ Ve todo lo que tengo que aguantar!
Vous voyez ce que j'endure?
No tienes idea de lo que paso aquí cada día.
Tu n'as pas idée de ce que j'endure.
Entonces, todo vale la pena.
ça vaut tout ce que j'endure.
Trago con el subnormal del jefe como hace toda la gente, para pagar el alquiler.
J'endure l'enculage patronal comme tout le monde, pour payer le loyer.
" El amor soporta todas las cosas, cree todas las cosas... espera todas las cosas, resiste todas las cosas.
" L'amour porte tout, croit tout... espère tout, endure tout.
"Déjalo", me decían.
Je me disais " Endure!
Desde entonces camino como si arrastrara encadenada una bola. Es un deber que debo soportar.
Ensuite, il s'est contenté de me traîner comme un boulet, qui vous pèse et qu'on endure par sens du devoir.
- Si ella soporta, es que es dura de opinión.
Si elle endure C'est qu'elle est dure d'opinion!
Bastante duro es aguantar a un abogado.
J'endure déjà la minable image de l'avocat...
No sabemos lo que él sufre.
- Personne ne sait ce qu'il endure.
Estos objetos... ... o la humillación que sufro procurándotelos.
Des objets eux-mêmes, ou de l'humiliation que j'endure...
Espero que Dick y Debbie aprecien lo que estoy pasando por ellos.
J'espère que Dick et Debbie réalisent ce que j'endure.
No tiene la más leve noción de lo que he vivido.
Vous n'avez aucune idée de ce que j'ai enduré.
No tienen la menor idea de por lo que he pasado.
Vous savez ce que j'ai enduré?
¿ Qué es lo que ha aprendido?
Qu'as-tu enduré?
¿ Qué he aprendido?
Ce que j'ai enduré?
No tienes idea de lo que mi gente ha sufrido.
Tu ne sais pas ce que mon peuple a enduré.
No recuerdo que los otros hayan pasado por algo así.
Je ne me souviens pas que les autres aient enduré ça.
¿ Olvido el dolor y sufrimiento que Kathie Lee le causó?
As-tu oublié ce que tu as enduré à cause de la Gifford?
Puedo imaginarme lo que le hizo pasar a sus padres.
Je n'ose imaginer ce que vos parents ont enduré.
Lo sabemos. No fue muy divertido, sentir que no tenías el control ¿ verdad?
Ce qu'elle a enduré dans son monde, et quand elle était un Goa'uld... serait considéré partout comme d'incroyables sévices.
Sobre lo que ella vivió junto a usted.
De ce que Dana a enduré avec vous.
Recuerdas el trabajo que dio Ally cuando nació y tú sabes sin ofender, pero tú eres tú.
Tu te souviens ce qu'on a enduré à la naissance de Ally, et tu sais, sans vouloir te critiquer, tu as été égal à toi-même.
Hubiera soportado todo vuestro sufrimiento para evitároslo.
Tout ce que vous avez souffert je l'aurais volontiers enduré à votre place.
Ni se imagina lo que tuve que soportar.
Vous ne savez pas ce que j'ai enduré.
Los Drazi tuvieron menos bajas estos meses.
Les Drazis ont enduré moins de pertes ces derniers mois.
¿ Tienes idea cuánto he sufrido?
Tu as une idée de ce que j'ai enduré?
Te han ocurrido muchas cosas en poco tiempo.
Vous avez enduré beaucoup de choses en peu de temps.
Puedo imaginar lo que ha pasado Scott.
J'imagine ce que Scott a enduré.
- Ya ha pasado por mucho. - Sr. Burns.
Elle en a assez enduré.
Aceptad mi más sincera disculpa por la penuria que os hemos causado. Nuestro mundo os ofrece su amistad.
Je tiens à vous présenter nos excuses pour ce que vous avez enduré, et je tiens à vous assurer que votre monde n'a rien à craindre du nôtre.
Mi esposa ha tenido que lidiar con mucho.
Ma femme en a enduré beaucoup.
- Yo puedo ver por donde vienes.
Je sais ce que vous avez enduré.
¿ Te ha caído un rayo encima alguna vez?
Qui a enduré la foudre?
Lo que ha soportado el año entero no es nada comparado... con lo que ha sufrido mientras le esparaba.
Ce qu'il a traversé l'an dernier n'est rien comparé... à ce qu'il a enduré en vous attendant.
El dolor que padecieron durante los últimos 50 años... fue causado por la equivocación de una persona.
La douleur que vous avez enduré ces 50 dernières années... est due à l'erreur dejugement d'une personne.
Ella duró 9 años. Cuidó a sus hijos...
elle a enduré ça neuf ans, élevé les enfants...
Con todo lo que ha pasado...
Après tout ce qu'il a enduré,
Sé por lo que has pasado.
Je sais ce que vous avez enduré.
Es increíble que después de todo lo que has pasado todavía tienes la compasión de ayudar a los demás.
C'est épatant, après ce que tu as enduré, d'aider les autres.
Qué manera de tratar a los fanáticos leales que han soportado tantas necedades de esta franquicia.
Quelle façon de traiter les fans fidèles qui ont enduré tant de bêtises de cette équipe.
Señoras, sea lo que fuere por lo que pasaron hoy, valió la pena.
Mesdames, ce que vous avez enduré aujourd'hui en valait la peine.
Sabemos por el calvario que el oficial Rifkin tuvo que pasar.
Nous comprenons ce qu'a enduré Rifkin.
¿ No cuenta? ¿ Y todo porque en un arrebato de benevolencia dice que tiene una solución?
Tout ce qu'on a enduré ne compte pas parce que pris d'une crise de sentimentalisme, il trouve une solution.
He sufrido y aguantado tormentas.
J'ai souffert et enduré la tourmente.
He viajado miles de kilómetros atravesado ríos y montañas he sufrido y sido atormentado he resistido la tentación y perseguido el sol, para poder pararme frente a tí y decirte que te amo.
- j'ai voyagé des milliers de miles, traversé des rivières et déplacé des montagnes - - J'ai souffert et enduré la tourmente j'ai résisté aux tentations, et suivi le soleil, afin que je puisses être en face de toi et te dire - - que je t'aime.
¿ Y yo, que tengo que mirarte todo el tiempo?
Tu vois ce que j'endure tous les jours?