Translate.vc / Spanish → French / Lucían
Lucían translate French
88 parallel translation
Sabes, tengo la corazonada de que ella lo hará Kay y todas las otras lucían como un par de cartas falsas.
Elle réduira Kay et toutes les autres en cendre.
Y todos lucían asustados excepto él, que no tenía miedo.
Et ils semblaient tous avoir peur sauf lui, il n'avait pas peur.
Sus letras lucían en la oscuridad.
Les lettres de ce livre luisent dans l'obscurité...
los cuerpos lucían como estos.
Les corps ressemblaient à celui-ci.
Nunca pude superar que lucían muy desnudos sin sus marcas.
Je ne supportais pas... de les voir si nus sans leurs signes.
Ia mujer que sujetaba Ia mano de Natakichi... vio esos dos árboles... y dijo que lucían... cual si se hubieran suicidado juntos.
Ia femme qui tenait Ia main de Natakichi a vu ces deux arbres et a dit qu'iIs semblaient s'étre suicidés ensemble.
Los trajes lucían como una mala noche en el palacio del César.
Quant aux costumes, on aurait dit un mauvais soir du Caesar's Palace.
Bien, muchas estrellas de los'70 no eran tan higiénicas como lucían en TV.
Les stars des années 70 n'étaient pas si propres que ça.
Todos lucían su orgullo como una extraña medalla.
tous portaient leur orgueil telle une minable médaille d'honneur.
- ¿ Cómo lucían los alienígenas?
- Comment étaient les extraterrestres?
En mi mundo algunos enfermos lucían así.
Chez moi, c'était signe de maladie. Ce n'est pas bon signe.
Ellos lucían y actuaban... Pero no era Wall Street.
Ils faisaient comme s'ils étaient en plein centre.
Nos acabamos de enterar, pero no sabía que lucían como nosotros.
Donc... Je pensais pas que vous seriez nos sosies.
No, me senté en un banco, y desde ahí los que corrían lucían bien.
Non, j'étais sur un banc, mais de là, courir avait l'air bien.
¿ Crees que lucían así al principio?
Ils étaient comme ça au début?
En el mito, Andrómeda era una princesa fenicia. Ahora bien, puesto que nadie sabe como lucían los fenicios,
Selon le mythe, Andromeda est une phénicienne.
los otros lucían diferente.
Les autres m'ont semblé différents.
Yo solo quería ver... cómo lucían otros penes... y cuál era la diferencia con el mío.
je voulais juste voir à quoi le pénis des autres ressemblait, et à quel point ils étaient différents du mien.
Me hubiera gustado ver cómo lucían sus caras.
J'aurais aimé voir leur tête.
- Bueno, discúlpame tengo problemas para creerte porque la última vez que se vio un Cylon, lucían como tostadoras cromadas caminantes.
- Eh bien, pardonnes moi, j'ai un petit peu de mal à te croire, parce que personne n'a vu les Cylons dernièrement, ils doivent encore ressembler à des toasteurs sur pattes.
Estuvo hasta ahora a bordo, nadie sospechó que los Cylon ahora lucían como nosotros.
Jusque-là, sur ce vaisseau, personne ne pense que les Cylons nous ressemblent.
Tiene que entender, mi gente, se jalaron los pootsos por semanas. Las chicas lucían muy bien.
Et vous savez, mes hommes, ils tiraient sur leurs pootsos depuis des semaines, ces filles, elles étaient plutôt jolies.
LUCÍAN
ILS SEMBLENT HUMAINS
Los orificios lucían muy similares a los que yo recibí en mis propias piernas.
Les trous étaient similaires à ceux que j'ai eus dans les jambes.
¿ Recuerdas los viejos animados cuando la gente tenia mucha hambre y pensaban que las demás personas lucían como comida?
Tu vois dans ces vieux dessins-animés où les gens affamés voient les autres sous forme de nourriture?
Mamá y papá lucían tan felices.
Papa et maman avaient l'air heureux.
Desafortunadamente, para un tipo como yo, todos los gatos lucían igual, y no estaba seguro de cual de ellos era Sebastián.
Malheureusement, pour un gars comme moi, tous les chats se ressemblent, et je pouvais pas dire lequel était Sébastien.
Vi una vaca con marcas en el costado... que lucían justo como el rostro de Jesús... corona de espinas y el...
J'ai vu une vache avec des marques sur le flanc qui ressemblaient au visage de Jésus. Une couronne d'épines, et...
Todos lucían así en esos tiempos.
- Ils avaient tous cette tête à l'époque.
Como orgullosos dueños del museo del Electro, es nuestro privilegio poder mostrarles a ustedes, cómo el cine y la calle Hope lucían años atrás.
En tant que fiers propriétaires du musée de l'Electro, nous avons l'honneur de vous présenter Hope Street et ce cinéma tels qu'ils étaient auparavant.
¿ Entonces cómo lucían estas primeras serpientes?
Alors, qu'est-ce que ces premiers serpents ressembler?
Justo cuando las cosas lucían tan promisorias el estado de Nueva York tiene una de sus peores inundaciones de la década y toda la filmación se suspende.
ATTENBOROUGH : Tout comme les choses sont à la recherche si prometteur État de New York a ses pires inondations depuis une décennie et tout le tournage s'arrête.
- ¿ Cómo lucían? - Uno de ellos era muy alto y rudo.
L'un était grand et négligé.
Lucían.
Lucian.
Lucían siempre seria el primero de su raza.
Lucian sera toujours le premier de la race.
Víctor usaría la infecciosa sangre de Lucían en su propio beneficio.
Victor utilise de Lucian infectieuses le sang à son profit.
Dime, Lucían, ¿ No te quema el corazón matar a uno de tu misma especie?
Dites-moi, Lucian, charge-t-il votre coeur tuer votre propre nature?
Ese seria tu mascota Lucían, el que salvo la vida de tu hija hoy.
C'est votre animal Lucien, celui qui a sauvé votre fille, la vie d'aujourd'hui.
¡ Lucían, prométeme que no lo usaras!
Lucian, promettez-moi vous ne pourrez pas l'utiliser!
¡ Lucían!
Lucian!
¡ Lucían, no!
Lucian, non!
Tu preocupación por Lucían es de lo más conmovedora.
Votre préoccupation pour Lucian a été le plus touché.
A Lucían se le prohibió quitarse su collar y aun así lo hizo.
Lucian est interdit d'enlever son collier et pourtant il l'a fait.
Con Lucían muerto... debemos ascender a otro Lycan a su lugar.
Avec Lucian disparu... nous devons promouvoir un autre Lycan à sa place.
- Lucían, tiene que funcionar.
Lucian doit.
¡ Amor mío, Lucían, no hay tiempo!
My Love, Lucian il n'ya pas de temps!
Mi señor, Lucían ha escapado.
Mon seigneur, Lucian a échappé.
Tan concentrado en mi furia por la traición de Lucían que no le di importancia... a tus sentimientos.
Alors profonde d'être dans ma propre angoisse de la trahison de Lucian Je ne donne pas pensé... à vos sentiments.
Ha traído su forma de ser a nuestras vidas y olvidamos de donde venimos... yo también quería a Lucían.
- Ils ver leur place dans nos vies... et nous oublions la parodie de leur naissance. J'ai moi-même eu des sentiments envers Lucian.
Con todo respeto, Lucían, no entiendo por que la esperamos.
Avec respect, Lucian, je ne vois pas la sagesse d'attendre d'elle.
Lucían ha saqueado dos estados en Brashoff, mi Señor y ha tomado sus armas.
Lucian a limogé deux domaines dans Brashoff, mon seigneur. Et fait avec le contenu de leurs arsenaux.