Translate.vc / Spanish → French / Males
Males translate French
605 parallel translation
"Así pues nos decidimos por el menor de los males," dijo Orellana,
"ainsi nous avons choisi ce qui nous a semblé le moindre des maux," dit 0rellana,
"Y más de una mujer, que no había realizado suficientes males, fue tratada miserablemente por el Diablo."
"et une des femmes, qui n'avait pas assez accompli d'envoûtements, a été maltraitée par le diable."
"... cuídala y protégela de todos los males. "
"... garde-la et protège-la de tout mal. "
Era hermosa, encantadora, y versada en el arte del los halagos. Pero los dioses también le dieron una caja y encerradas en ella, todas los males del mundo.
Elle connaissait tous les artifices de la séduction mais les dieux lui donnèrent aussi un coffret où ils enfermèrent tous les maux du monde.
Parece que todos los males vienen de ti.
On dirait que tous les ennuis viennent de toi.
Hay una cura para todos los males, señora.
Il existe un remède pour tous les maux, señora.
Encontró una cura para sus males.
Il a trouvé le remède à ses malheurs.
Es la raíz de todos los males, de las disputas y las revueltas
Il est la mère de tous les vices L'origine de tous les conflits
Es la raíz de todos los males, de las disputas y las revueltas
Il est la mère de tous les vices L'origine de tous les conflits
Ése ha sido el origen de mis males.
C'est ce qui a fait ma ruine.
Los juegos de azar, queridos amigos, son la raíz de todos los males.
Le jeu, mes chers amis, est la source de tous les maux.
La cura de todos vuestros males está en vuestro interior.
et il y aura une solution qui nous guérira de tous ces maux! Mais trouvez-la en vous!
No puedo enmendar los males que han sufrido, pero se lo ruego, enterremos el pasado.
Je ne peux réparer les torts que vous avez subis... mais je vous supplie d'enterrer le passé.
No le desearía mis males a mi peor enemigo.
- Mal. Toujours mes nausées, ma bonne Jane.
La miseria, la muerte y todos los males que Dios o los hombres nos hubieran enviado no nos hubieran separado.
Rien ne pouvait nous séparer. Tout est de votre faute.
Para evitar males mayores quiero que te vayas de esta casa.
En tout cas, la rumeur a trop couru. C'est ennuyeux pour nous.
La panacea para todos los males estomacales.
Une panacée pour les maux d'estomac.
El que me vendió esta medicina... me dijo que curaba todos los males.
Le gars qui m'a vendu ce médicament m'a dit que ça guérit tout.
- Y tú eres el causante de los males.
- C'était à cause de vous
"Yo protesto", por Juan Nadie. Protesta contra todo los males del mundo :
se jeter du toit de la mairie parce qu'il a des choses à dire et qu'il veut être entendu.
El hombre estaba explicando los males del licor y había un borracho en el público que seguía interrumpiéndolo.
Cet homme parlait des méfaits de l'alcool. Un ivrogne l'interrompait sans cesse.
Nos culpan por todos sus males y sufrimiento.
Nous blâmant de tous leurs maux et peines.
¿ Nos nutrimos con los mismos alimentos? ¿ Nos rinden las mismas armas? ¿ Sujetos a los mismos males?
Nourri des mêmes aliments, blessé par les mêmes armes, sujet aux mêmes maladies.
¿ No comemos la misma comida, y somos heridos con las mismas armas? ¿ No sufrimos los mismos males, y nos curamos con los mismos remedios? ¿ No somos refrescados y calentados por el mismo invierno y verano?
Nourris des mêmes aliments, blessés par les mêmes armes, sujets aux mêmes maladies, guéris pas les mêmes remèdes, souffrant du froid en hiver et de la chaleur en été.
Pero, en vista de que el terror evitó la denuncia del asesino real, nos vemos obligados a preservar la imagen de las autoridades alemanas eligiendo así el menor de los males y aceptando a Czaka como el asesino. Caso cerrado.
Le régime de terreur n'ayant pas pu obliger la population à dénoncer le véritable assassin, nous devons sauver l'honneur de l'Allemagne en acceptant Czaka comme coupable, et en mettant ainsi un terme à cette affaire.
Para los males de este pobre hombre no había más que un remedio.
Brisé, le pauvre bougre n'avait plus qu'un seul remède.
Naturalmente... como todas las personas civilizadas Son males de este mundo, que todos lamentamos
Naturellement... comme toute personne civilisée... il y a des malheurs dans ce monde que nous regrettons tous.
Usted puede cortar las cosas materiales ¿ pero qué pasa con los males inmateriales?
Vous pouvez tuer ce qui est visible, mais comment anéantissez-vous les mauvais esprits?
Un arnés roto, un calor insoportable, polvo... y, para colmo de males, esta ridícula farsa.
Harnais brisé, misérable chaleur, poussière... et, par-dessus tout, cette ridicule mascarade.
La tierra inexplorada... de cuyas fronteras ningún viajero vuelve... detiene los sentidos y nos hace soportar los males que tenemos... antes que huir hacia otros que ignoramos.
Ça fait si longtemps ce pays inexploré dont nul voyageur n'a repassé la frontière...... ne troublait notre volonté nous faisant préférer les maux que nous avons... à d'autres non sus?
La bebida es la causa de todos los males.
L'alcool est la racine de tous les maux.
- Sí, la causa de todos los males.
- N'évoquez pas la racine...
¿ turba la voluntad y hace que optemos por los males que sufrimos antes que volar a otros que no conocemos?
ne lui faisait accepter nos peines, plutôt que fuir vers des maux inconnus?
Luchamos para limpiar el mundo de sus antiguos males. De todos sus vicios ".
"Nous nous battons pour délivrer le monde de ses tares."
Y no pudo acabarlo. Iba a decir quién es el responsable de la mayoría de vuestros males.
Il voulait dénoncer le responsable de vos malheurs.
Ése es mi punto. La única manera de corregir esos males es entrar en la política.
La seule façon de les corriger est d'entrer en politique.
La fuerza de voluntad puede curar todos los males humanos.
La volonté, c'est ça qu'il faut aux hommes.
Yo no he sufrido los males del régimen más que los demás... pero conozco sus abusos tanto como ellos.
Je n'ai pas plus souffert que quiconque des horreurs de ce régime, mais j'en connais les abus aussi bien que lui.
Para colmo de males, esa sanguijuela vuelve a mi vida.
Avec tous mes ennuis, cette grande gueule revient dans ma vie.
A grandes males, grandes remedios.
Il me faut utiliser les grands moyens.
Bien, no tengo estómago para eso, no obstante si eso reduce nuestros males, entonces pelearé con cualquier hombre de aquí con el arma que el quiera.
Aucune des options ne me tente. Mais si je dois choisir le moindre mal, je choisis de combattre n'importe qui ici, avec l'arme de son choix.
Es bueno para tus males.
Ça vous fera du bien.
Debe haber muchos males con los mismos síntomas.
Il doit y avoir beaucoup de maladies avec les mêmes symptômes.
La mitad de los males del mundo ocurren por lo que hacen algunos ; ... pero la mitad de las cosas buenas ocurren, también, por el mismo motivo.
La moitié des problèmes dans le monde arrive à cause de ce que font les gens, mais je crois que la bonne moitié des choses arrive aussi de cette manière.
No usas la filosofía si permites males accidentales.
Tu oublies ta philosophie, si un accident a prise sur toi.
Dedé tiene la moral por los suelos. De ahí le vienen los males.
Je sais pas pourquoi, mais aujourd'hui, Dede a le moral à zéro...
Entre dos males, ha escogido el menor.
Il a choisi le moindre mal.
Deje de hacer preguntas.
- Des hormones males. Ne me posez pas trop de questions.
¿ Y qué pensará EI... que levantó su voz sin miedo contra todos los males... sobre su silencio?
Et que ressent-il... lui qui s'est élevé sans peur contre tout mal... à propos de votre silence?
El puma negro es la causa de todos los males del mundo.
La panthère noire est la source de tous les problèmes.
Con causa de todos los males del mundo... sobre usted como prueba de que nada puede ir mal.
Avec la fin de tous les problèmes sur vous, pour prouver que tout va bien.