English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Spanish → French / Ote

Ote translate French

1,206 parallel translation
¡ Desgraciado, quítate!
Espèce de voyou! Ote-toi!
¡ Quítate!
Ote-toi!
¡ Vete!
Ote-toi! Va-t'en!
Quítate la ropa interior de la cabeza.
Ote ce machin de sur ta tête! On a assez ri!
Quítese los revólveres. Tire la placa, a ver si es lo bastante hombre. En otra ocasión.
Ote-leur leurs armes, enlève ton insigne, et on verra si tu fais le poids pour m'éjecter!
¡ Quítate eso de la boca!
Ote ce machin de ta bouche!
Quítese la chaqueta.
Ote ton blouson.
Un pretexto... para estar fuera hasta las 3 de la mañana Quítate el casco que la gue...
Une excuse pour faire la pute jusqu'à trois heures! Ote ton casque... la guerre...
¡ Sácatelo de la cabeza y come!
Ote-toi ça de la tête. Allez, mange!
- ¡ Estoy tirando! ¡ Suelta el volante y tira del freno!
Ote tes mains du volant et freine.
Quita la mano del maldito volante.
Merde! Ote tes mains.
- Es muy joven, ¿ no? - Bien, veo que no le gusta. Saque esta y ponga la 3º parte de "Las Chupetonas", amigo.
- Ote-moi ça et envoie-moi la troisième bobine des "Suceuses", mon poulet.
Sí, te hablo a ti, pedazo de animal.
Ote-toi de là ou gare!
- Apártate.
- Ote-toi de là.
Calcularemos 5 $ semanales por el uso de la barraca. Saldrán de tu paga.
Chaque semaine, j'ôte 5 dollars de ta paye pour le hangar.
Luego se tira la piel... una vez que hayas comido el fruto con tus labios.
On jette ensuite la peau, après en avoir ôté des lèvres le bouton.
Estoy feliz de haber sacado todo esto que tenía dentro.
Je suis content de t'avoir parlé, d'avoir ôté ce poids de mon cœur.
Luego, de un solo golpe, lo desviste.
Et puis, de manière théâtrale, il lui ôte ses vêtements.
¡ Buscad, buscadle de inmediato, no sea que su desesperación le haga suicidarse!
Qu'on aille à sa recherche. Je crains que dans sa fureur sans frein il ne s'ôte la vie.
La peste ya se ha cobrado 10.000 personas.
Tu sais, on dit que la peste a déjà ôté la vie à 10000 hommes.
¿ Puedo quitarme el suéter?
Tu permets que j'ôte mon pull?
¿ Puedo quitarme el suéter?
Tu permets que j'ôte mon pull.
Por la misma razón que me impidió tomar parte en los acontecimientos mi pasado me impide ahora toda posibilidad de acción.
Parce qu'il m'a été donné d'être mêlé à l'Histoire, mon passé m'ôte à présent toute possibilité d'action.
¿ Qué estás diciendo?
- Ne me touche pas, ôte tes mains! Que dis-tu?
Se sacó un poco mas antes.
On en a ôté un peu avant.
Bob Younger, el más joven... y su hermano, el silencioso Jim que recibió un balazo en la boca... en una emboscada y sólo hablaba con sus armas.
Bob, le plus jeune, et Jim, le muet. Une blessure lui avait ôté la parole... mais ses armes parlaient pour lui!
bosteza, extiende los brazos y limpia las pestañas cargadas de ese pegajoso humor que el sueño junta.
Bâille. Etire-toi, et ôte de ces cils chargés la collante humidité du sommeil.
¡ O de la vida te desprenderé!
Ou je t'ôte la vie!
Se quitó la vida.
Il s'est ôté la vie lui-même.
Si te atreves a desobedecerme... te cortaré el pecho y te quitaré esa vida inútil que tienes.
Ose seulement désobéir... je te fends le torse et je t'ôte la vie, une vie de rien!
La primera vez que nos vimos, el se quito el sombrero y eso fue todo!
La première fois qu'on s'est vus, il a ôté son chapeau, c'est tout.
¡ Sólo se había quitado 2 velos!
Elle n'a ôté que deux voiles!
Y es la ignorancia de las causas, que quita de nosotros el conocimiento de los efectos y nos impide actuar en la naturaleza según sus leyes, y por lo tanto esto nos impide el subyugarla.
C'est l'ignorance des causes qui ôte la connaissance des effets et nous empêche d'agir sur la nature selon ses lois, ce qui l'empêche de nous être assujettie.
¿ Nosotros ni siquiera nos conocíamos el uno al otro y ya fue por... recibir mi primer beso por lo que ella tomó de mí la fragancia de la vida?
Nous ne nous connaissions pas encore, et pourtant, était-ce le premier baiser volé qui m'avait ôté le parfum de la vie?
- Usted apartó el vaso.
Vous avez ôté votre verre.
Me he quitado la cinta del cuello y la he escondido en una parte de mi persona.
J'ai ôté mon ruban de cou, et l'ai caché quelque part sur moi.
Tal vez le duela cuando le quitemos los puntos.
Ça va peut-être faire mal quand j'ôte les fils.
Es como si me hubieran quitado las vendas que me cubrían los ojos.
Comme si on m'avait ôté un bandeau.
" El Señor nos lo dio y el Señor se lo llevó. ¡ Alabado sea el Señor!
"Le Seigneur a donné, et le Seigneur a ôté. Loué soit le Seigneur!"
Serán quistes de grasa o algo así... que pueden ser retirados en el propio consultorio...
Probablement un kyste qui pourra être ôté ici.
Dios, quítame la vida porque no hay nada sano en mí!
Dieu, ôte-moi la vie, car je suis malade.
Yo le bajaría el pantalón y lo azotaría. ¿ Tengo razón querida?
Je lui aurais ôté ses pantalons et je l'aurais fouetté.
¿ Cómo va una mujer sin bragas por ahí? ¿ Por qué?
Pourquoi une femme ôte-t-elle sa culotte?
Venga, guapetón, quítate el cinturón.
Allez, beau gosse, ôte ta ceinture.
- Righetto, quítame los zapatos.
Celui-là pour la tête... ôte-moi mes souliers!
Quítate de en medio, por favor.
Ote-toi de là, s'il te plaît!
Conde, lamento que vuestra pasión os prive de sangre fría.
Comte! Je vois avec regret que votre passion vous ôte votre bon sens.
Y quítate ese tonto pijama.
Et ôte-moi ce pyjama ridicule.
Ahí va ese enorme sombrero.
Apollo ôte son grand chapeau.
¡ Pero ni siquiera se quitó los pantalones!
Il n'ôte même pas son pantalon!
Su necesidad de comprar me deja sin argumentos.
Votre soif d'acheter m'ôte tout argument.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]