Translate.vc / Spanish → French / Pasé
Pasé translate French
32,020 parallel translation
Me pasé por allí a comer algo la semana pasada.
J'y ai mangé un morceau la semaine dernière.
Me pasé los últimos 90 minutos en la sala de correos dejando que un cartero arrogante me mirase el pecho, para ser la que le diera esto a Cat.
J'ai passé les 90 dernières minutes au courrier à laisser un facteur chanceux mater ma poitrine, alors je peux être celle qui le donne à Cat.
pasé por tres días de lágrimas, casi destroza mi relación con mi hija, y para colmo, me multaron por conducir hebria.
À pleurer de jours entiers, j'ai presque détruis la relation avec ma fille, et, cerise sur le gâteau, j'ai été arrêté pour conduite en état d'ivresse.
Una vez, cuando acababa de casarme con Jay... me pasé todo el día preparando su plato favorito.
Une fois, alors que je venais épousé Jay, Je passai une journée entière cuisson son repas préféré.
Pasé la noche en la sala de emergencias.
J'ai passé la nuit aux urgences.
Estaba manejando de regreso en bicicleta y pasé por la entrada de tu edificio, y me dí cuenta que era patético.
Je faisais des allées et retours devant ton immeuble et j'ai réalisé que c'était pathétique.
Una vez pasé un año sin tocar una manija de puerta.
Une fois, j'ai passé un an sans toucher de poignées de porte.
El fiscal dijo que me pasé un poco de la raya, porque Frank sigue sin poder caminar.
Le procureur a dit que je suis allé un peu trop loin, parce que Frank ne peut toujours pas marcher.
Pasé un par de semanas temblando en una habitación oscura, y decidí que era una señal de que necesitaba cambiar.
Moi avons passé deux semaines à grelotter dans une pièce sombre, et je décidé qu'il était un signe que je besoin d'un changement.
Como sea... La pasé muy bien hoy.
Bref, j'ai passé un super moment ce soir.
Le pasé esta información a Ortega.
J'ai récupéré des informations de votre indic Ortega.
La pasé por el AFIS, acércate, Snake Eyes.
J'ai recherché dans la base de données, mais on a peu de chance de le trouver.
Pasé la semana completa escuchando a personas hablar de cirugías.
J'ai passé la semaine à écouter des gens parler d'opérations.
Pasé tres cuartos de mi vida con el culo en una silla.
J'ai passé les 3 / 4 de ma vie assis sur mon cul.
Me pasé.
Je suis passé.
Cuando era la Reina Malvada, pasé cada día sin dar nada por nadie.
Quand j'étais la Méchante Reine, je ne passais pas un jour sans m'intéresser à qui que ce soit.
No tuve muchos amigos mientras crecía y pasé mucho tiempo frente a un ordenador.
Je n'avais pas beaucoup d'amis en grandissant et j'ai passé beaucoup de temps devant mon ordinateur.
Paré en una gasolinera. Y pasé 45 minutos en el baño de hombres.
Je suis arrivé à la station essence et j'ai passé 45 minutes dans les toilettes.
Cuando Peng tomó el poder y ustedes entregaron la cura, me pasé a un papel más diplomático.
Quand Peng a pris le pouvoir et que vous avez distribué le vaccin, je me suis glissé dans un rôle plus diplomatique.
No, pasé por su casa a dejar algunas cosas, que estaban teniendo la cena, ¿ de acuerdo?
Je suis allé chez elle déposer des trucs, ils dînaient.
Pasé un período de bajo control de los impulsos.
J'étais impulsif à une époque.
Le diré a Eugene que pase.
Je t'envoie Eugene.
Pase, señor.
Entrez.
Bueno... pase lo que pase, después iremos por patatas fritas.
Et bien... Quoi qu'il en soit, on va manger des frites après.
Está bien, por favor pase.
Ok, arrête s'il te plaît.
Necesitas estar lista para lo que sea que pase.
Vous devrez être prête à tout affronter.
No dejaré que eso pase.
Je ne laisserai pas ça arriver.
- Por favor, pase.
- Je vous en prie, entrez!
Mi hermano y yo no vamos a permitir que eso pase.
Mon frère et moi allons empêcher ça.
No, lo pasé bien.
Non, j'ai eu mes bons moments.
¿ Qué pasará cuando pase el efecto?
Donc que se passe-t-il si ça ne marche plus?
Y pase lo que pase entre yo y Kirsten, voy a estar en paz con ello.
Et quoi qu'il arrive entre moi et Kirsten, je serai en paix avec ça.
Incluso pase por tu casa para pedirlo, pero no sabía cómo.
J'ai même conduit jusqu'à chez toi pour demander, mais j'ignorais comment.
Pase.
Entrez.
Que cada equipo tome una... y pase las demás.
Chaque équipe en prend une, faites-les passer.
Sé que ese hombre no te gusta... y que te da igual lo que le pase.
Je sais que tu ne l'aimes pas et te fous de ce qui lui arrive.
- Me gustaría... hablar sobre que alguien pase esas zanahorias por aquí.
- J'aimerais parle de quelqu'un qui zappe les carottes.
No voy a dejar que esta oportunidad se me pase.
Je n'abandonne pas cette fois.
Hey, estiramiento, pase a un canal privado por un momento.
Stretch, va sur une chaîne privée un instant.
Es sólo que no quiero que le pase nada a usted.
Je ne veux pas juste n'importe quoi vous arriver.
Y no quiero que le pase nada a ti.
Et je ne veux pas n'importe quoi vous arriver.
Y yo decido lo que le pase. No tú.
C'est à moi de décider de son sort, pas à toi.
Puedes decirle que pase.
Vous pouvez lui envoyer.
Deberíamos decirles lo que sentimos y que pase lo que pase.
On devrait leur dire ce qu'on ressent, et ce qui doit arriver, arrivera.
Sí. Oigan, ¿ qué creen que pase con esos huevos?
Qu'est-ce qui n'allait pas avec ces oeufs?
Es más importante que lo que me pase a mí.
C'est plus important que ce qu'il va m'arriver.
se lo pase a Samuel y aparentemente nunca se sienta.
II a mis sur Samuel et apparemment il n'a jamais assoit.
tu sabes, ahora que pienso en ello, esto pudo pasar cuando se lo pase a Samuel por un par de minutos.
Vous savez, maintenant que je pense à ce sujet, ce-cela a pu arriver quand je le mets sur Samuel pendant quelques minutes.
Mi cita zombi me aleja hasta que pase el efecto del cerebro cachondo.
Mon rencard zombie me repousse, jusqu'à ce qu'elle ne soit plus excitée.
Si se utiliza con eficacia, nuestra daemon proporcionaría una, pase de acceso imposible de rastrear a los secretos digitales de cualquier persona que tenía la aplicación.
S'il est correctement utilisé, notre démon permet un pass intraçable aux secrets numériques de quiconque a l'application.
Le hago un pase de visitante.
On a fait un badge visiteur.