English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Spanish → French / Quedará

Quedará translate French

8,799 parallel translation
Ningún otro rey Estuardo quedará grabado en la historia, pero sí los nombres de miles de hombres de las Highlands... que habrán muerto innecesariamente por una causa condenada al fracaso.
L'Histoire ne retiendra pas le nom d'un autre Roi Stuart, mais elle se souviendra des noms de milliers de Highlanders qui sont morts inutilement par une cause perdue.
Dale poder armamentístico a un buen hombre, y nunca se quedará sin gente a la que matar.
Donnez à un homme bon une puissance de feu, et il ne fuira jamais pour tuer.
Quedará limpia.
Ça va partir.
Quedará como nuevo.
Ça va être comme c'était.
La negra quedará mejor en cámara.
Le noir est plus photogénique.
Se lo digo, capitán, Scott Ward no se quedará... para siempre por aquí.
Attendez un instant, commandant. Julio? Madame, d'après ATT, le portable de Kate Sherman a été éteint à 1h11.
Al menos ahora si acude a las autoridades, no quedará constancia de su paso por Claremont.
Au moins, maintenant si elle va aux autorités, il y aura pas de trace d'elle à Claremont.
¿ Vale? No quedará ni rastro en tu pis.
Ils ne le trouveront pas dans l'urine.
Declan se quedará en la ciudad para asegurarse de que el plan siga en marcha.
Declan va rester en ville, pour s'assurer que tout se passe comme prévu.
Él irá con ella, no se quedará con nosotros.
Il va avec elle, il reste plus avec nous.
Cuando vendas el rancho, el banco se lo quedará todo.
Quand tu vendras le ranch, la banque pourrait tout prendre...
El FBI nunca se quedará sin trabajo.
Le FBI n'en voudrait même pas.
- ¿ Cuánto tiempo se quedará con nosotros?
- Combien de temps restez vous?
¡ Oh! No, ella no se quedará con el bebé.
Non, elle ne va pas garder le bébé.
- se quedará esta noche.
- il passe la nuit ici.
Carson se quedará.
Carson restera.
Si alguien viene a buscarla, quedará oculta.
Si quelqu'un vient chercher, elle sera cachée.
Creo que todo esto quedará olvidado en... cinco o diez años.
Je pense que les choses iront mieux d'ici... cinq ou dix ans.
Si gastas mucho dinero estando aquí, no te quedará dinero para pagarte tu adicción.
Tu dépenses tellement d'argent pour rester ici, qu'il ne t'en reste plus pour ton addiction.
Se los digo, quienquiera que haya matado a Mateo no estaría feliz... de que ese monólogo de J-me quedará para siempre en la película.
Je vous le dit, celui qui a tué Mateo n'a pas dû être très heureux du petit monologue de Jamie qui a été enregistré pour la postérité.
Al final, solo uno quedará para reclamar el premio de un millón de dólares.
À la fin, un seul remportera le million de dollars.
Si mueres, quedará entre tus muchos, muchos pecados.
Si tu meurs, ce sera seul avec tes nombreux péchés.
- Entonces quedará impune.
En gros, on ne pourra pas la juger.
Devin quedará libre.
Devin sera libre.
Porque Mary quedará destrozada.
Parce que Marie sera dévastée.
De otra manera, la verdad quedará enterrada con Sheyna.
Autrement, la vérité sera enterré avec Sheyna.
¿ Se quedará en Hong Kong por el momento?
- Restez-vous à Hong Kong?
Y no quedará nadie.
Et il ne restera personne.
Creo que quedará genial.
Empilez-les sur ​ ​ le haut de là.
La cuenta quedará abierta.
Le compte reste ouvert.
Ese tipo terminó en la cárcel por un delito menor... y ahora se quedará allí por asesinato.
Ce mec va en prison pour un délit, pour finir en prison pour meurtre.
La pinté con espray naranja para que quedara horrible y nadie la robara.
Je l'ai peint en orange pour qu'il soit hideux pour que personne ne le vole.
Para que quedara mejor.
Pour l'améliorer.
Señor, le dije que se quedara en mi mesa.
Monsieur, je lui ai dit de rester à mon bureau.
Quería que me quedara en Beacon Hills.
Il voulait que je reste à Beacon Hills.
Quiero decir, papá me dijo que me quedara aquí por una razón, sabes pero es tan peligroso esconderse aquí...
Je veux dire, Papa m'a dit de rester ici pour une raison, tu sais, mais c'est aussi dangereux de rester ici que de se déplacer là-bas.
No, él quería que saliera de su auto para que quedara al descubierto.
Oui. C'est vrai. Mais pourquoi est-ce qu'elle doit faire de la taule?
Es posible que el pelo se quedara pegado... en el cuerpo de Danni y acabara en el desagüe cuando se duchó.
De plus, il est possible que les cheveux sont arrivés sur le corps de Danni et sont tombés quand elle s'est douchée.
La operación ha ido bien, pero me gustaría que se quedara en observación un tiempo.
L'opération s'est bien passée, mais je souhaiterais la garder un moment sous observation.
Creyó que yo estaría fuera así que dejó que se quedara allí.
Elle pensait que je serais partie, alors elle l'a laissé rester là-bas.
Conrad, pagaba a guardias solo para aplastar cualquier esperanza que me quedara.
Conrad, il a payé des gardes pour broyer les derniers espoirs que j'avais.
Usted me pidió que me quedara.
Vous m'avez demandée de rester.
¿ Dejaste que esa loca se quedara en tu casa?
Tu as accueilli ce cas désespéré?
Una pena que no se quedara.
Dommage que ça n'a pas collé.
Y últimamente siento como si... no quedara nada excepto Arrow.
Et ces derniers temps je me suis senti comme si je n'étais plus rien à part Arrow.
Gracias por pedirme que me quedara.
Merci de m'avoir demandé de rester.
Los amigos de Jackie preferirían que se quedara dónde está.
Les amis de Jackie préfèrent qu'elle reste où elle se trouve.
Lo que, por mi experiencia, me dice que le pagaron para que se quedara callado.
Qui, d'après mon expérience, me dit qu'il a été payé pour garder le silence.
Le dije que se quedara fuera.
Je lui ai dit quand il s'en allé.
- ¿ Nunca dejó que alguien se quedara?
- Non. - Personne ne pouvait jamais venir?
Arrancarle el cabello hasta que quedara calva...
Lui tirer les cheveux jusqu'à la calvitie...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]