Translate.vc / Spanish → French / Quedó
Quedó translate French
11,089 parallel translation
Se quedó allí observando cómo se esfumaba la vida en sus ojos.
Il restait juste là et regardait la vie quitter ses yeux.
Quedó prendado de una joven llamada Sarah Osborne.
Il est tombé amoureux d'une jeune femme du nom de Sarah Osborne.
Pudo sobrevivir, pero no quedó ileso.
Il a survécu, mais pas indemne.
Señor, se le quedó esto.
Monsieur, vous oubliez quelque chose!
Se lo quedó él, está claro.
De toute évidence, il l'a gardé pour lui.
Se quedó dormida mientras se preparaba para ir a trabajar.
Elle s'est rendormie en se préparant.
Cada segundo que pasa envejezco... pero ella sigue como se quedó.
Chaque seconde je deviens plus vieux, mais elle, elle reste telle qu'elle était.
¿ Te quedó claro?
Est-ce que c'est clair?
Quedó claro, no haga nada.
Sale garce!
Trajimos lo que quedó de la milicia del Sur de Carolina.
On amène ce qu'il reste de la milice de Caroline du Sud.
El conductor se quedó dormido.
Le conducteur s'était endormi au volant.
Se quedó en siete millones de dólares.
Je suis resté à 7 million.
Se quedó hasta tarde en la oficina un par de noches la semana pasada.
Elle est restée tard au bureau pendant 2 nuits la semaine dernière.
Te echó se quedó con el coche.
Alors elle vous a mis dehors et à gardé la voiture.
¿ Quedó claro?
Sommes nous clairs?
Parece que se quedó pegado, ¿ no?
On dirait qu'il pourrait rester, pas vrai?
Es el único de nosotros que se quedó.
C'est le seul de nous à être resté.
¿ Quedó claro?
Est-ce clair?
Ocurrieron ciertos procesos naturales, y ella se quedó embarazada, con deseos de casarse, pero corría el año 1959,
Certains processus naturels eurent lieu. Elle tomba enceinte et voulut se marier.
No me quedó otra.
J'avais pas le choix.
No después de ver esto. Esto es lo que quedó de una mujer que trabajaba con el cártel Peña.
Je crois qu'il essayait de protéger ce que Dogleg est.
Mi madre se quedó en vela cosiéndome una blusa.
Ma mère... avait passé la nuit... à me coudre un chemisier.
Las orquídeas... desaparecieron hasta que solo quedó una, convirtiéndola... en la flor más rara entre las raras.
Les orchidées sont toutes mortes sauf une, ce qui en fait la fleur la plus rare possible.
Se la quedó.
Il l'a gardée.
Cuando quedó claro que era un híbrido, sabiendo que cada minuto contaba, tomé la decisión de liquidarle.
C'était clair qu'il était hybride, et le temps était compté. J'ai pris la décision de le tuer.
¿ El tiempo de más que quedó atrapado... qué tanto lo empeoró?
Le temps supplémentaire coincé, ça a aggravé son état?
¿ Por qué no se quedó contigo?
Pourquoi n'est-t-il par resté avec vous?
Entiende que un amigo nuestro se quedó aquí en una habitación hace unos meses.
Vous voyez, un de nos amis a séjourné ici un temps il y a quelques mois.
Quedó claro, ¿ verdad? ¿ Por qué Enzo sigue vivo y por qué te está llamando?
C'est clair? Pourquoi Enzo est encore en vie, et t'appelle?
Cuando el juez Brandon quedó atrapado haciendo cocaína con ese agente judicial, entró en tratamiento.
Le Juge Brandon, chopé avec de la cocaïne, est allé en desintox.
Algo sentimental, lo sé... pero se quedó conmigo... aún después del asesinato de mis padres.
La tournure est un peu naïve, mais elle m'est restée à l'esprit. Même après l'assassinat de mes parents.
Todo quedó muy...
Tout est...
Pero supongo que no se quedó.
Je n'ai pas tenu.
Y el metal que se quedó en la herida, no era de un cuchillo, era aluminio de un bote de basura.
Et le métal retrouvé dans sa blessure, ça ne venait pas d'un couteau, ça venait d'une poubelle en aluminium.
Muy bien, así, no hay marcas de neumáticos, por lo que nuestro conductor, ni se quedó dormido al volante o que estamos viendo... Homicidio vehicular intencional.
Ok, donc, pas de traces de pneus, donc soit notre conducteur s'est endormi au volant ou on a affaire à... un homicide volontaire véhiculaire.
Pero cuando la carga de sexting no se quedó, inteligente que, poner drogas y dinero en Miguel de bolsa y luego le pasó por encima, pensando que los policías sería simplemente escribir apagado como otro asesinato relacionado con drogas.
Mais quand l'accusation pour sextotage n'a pas été maintenue, petite maline, tu as mis de la drogue et de l'argent dans le sac de Miguel et puis l'a renversé en pensant que la police considérerait juste ça comme un autre meurtre lié à le drogue.
Coqueteando con la mujer del día siguiente su viejo amigo quedó arruinado?
Son père se fait éparpiller, et le mec pense qu'à draguer?
Ella quedó embarazada.
Elle est tombée enceinte.
Al parecer, ese guardia tuvo un amorío... con una mujer japonesa americana en el campamento... y esa mujer quedó embarazada de su padre, eso creemos.
Ce garde aurait eu une liaison avec une Américaine d'origine japonaise. La femme est tombée enceinte. De votre père, croit-on.
No quedó muy bien con Dominick.
Il ne s'entendait pas très bien avec Dominick.
Y quedó totalmente destruida.
Et détruit sans espoir de réparation, aussi.
Uso alcohol para escupir fuego, que es por lo que quedó registrado en la prueba.
J'utilise de l'alcool pour cracher le feu, ce qui explique le résultat du test.
Y ella quedó furiosa.
Et elle était furieuse.
Vio al doctor... inyectar al bebé, y se quedó quieto.
Elle a vu le docteur... Injectez l'enfant et il allait toujours.
No quedó nada de mi padre
Il ne restait rien de mon père
Se quedó bajo el agua y nunca despertó sospechas.
Il est resté sous l'eau et n'a jamais attiré les soupçons.
Naturalmente se lo quedó para ella.
Elle l'a naturellement utilisé pour elle.
No se quedó.
Il n'est pas resté.
Bella se quedó tarde.
Bella est restée tard.
Se quedó quieto mirándonos.
Il reste planté là à nous regarder.
- Así que no es... - Si, mi sobrino quedó enganchado.
Mon neveu est accro à ce jeu.