English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Spanish → French / Regards

Regards translate French

1,389 parallel translation
Quieren que las miren.
Pur aguichage. Elles désirent nos regards.
Cruzamos miradas... y fue esta sensación indescriptible, como...
Nos regards se sont croisés et c'était tel cet indescriptible sentiment, comme...
"No me dé esas apariencias, Rhea, No he escrito esto"
"Ne moi donnez pas ces regards, Rhea. Je n'ai pas écrit ce"
Bastará con que no los veas, con que me mires sólo a mí.
- Il te suffira de ne pas les voir... de n'attacher tes regards que sur moi seul.
Trato de pensar en eso cuando veo esos ojos asustados mirándome.
J'essaie de m'en souvenir quand je vois ces regards terrifiés.
¿ Cuál idea? Si te vistes así como tú te vistes estás tratando de llamar la atención.
Si tu t'arranges de cette façon-là, c'est pour attirer les regards.
El solo me dio esa mirada...
Il m'a lancé un de ces regards.
Pues... el otro día nuestras miradas se cruzaron en el salón, y hubo esta...
Bon... L'autre jour, nos regards se sont croisés et il y a eu comme une étincelle.
Me miraba de una forma...
Elle me jetait de ces regards.
Miradas nostálgicas en el semáforo.
Des regards échangés au feu rouge.
La mirada masculina.
Les regards des hommes.
Pero cuando la película acabó y vi el intercambio de miradas entre ellos, entendí que se trataba de una deuda de juego y que mi padre me había vendido a las caricias de ese hombre.
Mais, à la fin du film, j'ai vu un échange de regards entre mon père et lui, j'ai compris qu'il s'agissait d'une dette de jeu et mon père m'avait vendue aux caresses de cet homme.
The Cotton Club fue sujeta a los chismes...
Le film a attiré tous les regards et a suscité de nombreuses rumeurs.
Algunas veces te mira, directamente a los ojos... como si fueras la única persona que conoce.
Parfois il te jette un de ces regards, droit dans les yeux... comme s'il n'avait jamais vu personne.
Los ojos se encuentran, se prende el fuego
Les regards se croisent On se regarde
Hay una confesión en vuestros ojos que el recato no consigue ocultar.
Il y a comme un aveu dans vos regards que votre pudeur ne peut masquer.
Esperanza y flor de este bello reino, espejo de la elegancia, modelo de gallardía, blanco de todas las miradas.
l'espoir et la fleur de ce beau royaume, le miroir de l'élégance, admiré de tous, point de mire des regards,
Las miradas, las insinuaciones...
Les regards, les insinuations, les avances.
ahorrate esas miradas.
Attention aux regards noirs.
Bueno, mi padre es ruso y a veces lleva indumentarias algo extrañas, ¡ la gente cree que puede ser un espía soviético!
Mon père est russe et a droit à des regards étranges parfois les gens pensent qu'il doit être un espion soviétique!
esta el surtido de capullos, mirando, los entusiastas que no enseñan nada.
Où se mêlent angoisse, regards vides et démissions enthousiastes.
Siempre conseguíamos esas miradas.
On avait l'habitude de ces regards.
Ni tampoco las miradas.
Ni les regards.
Gracias a tu brillante sugerencia... están ocultas en un lugar seguro detrás de "la cortina de Rory".
Merci à toi pour ta brillante suggestion. Tout est là, caché à l'abri des regards, derrière "le rideau Rory".
- Escondidos de la Humanidad los simios habíamos vivido en paz durante cientos de años.
- A l'abri des regards de l'humanité, nous autres singes avons vécu en paix durant des milliers d'années.
Que está escondida de la Humanidad. Los simios hemos vivido en paz durante cientos de años.
A l'abri des regards de l'humanité, nous autres singes, avons vécu en paix durant des milliers d'années.
Sé cómo me miras.
Je vois tes regards.
Te ahorra legalizaciones y auditorías... pero hay opciones mejores.
ça évite les testaments et les regards curieux, mais il y a d'autres possibilités.
Escucha, gracias por encubrirme.
Les regards, les murmures derrière mon dos... Je sais ce qu'ils disent : "Oh, il aime les nanas."
Ooh, concurso de miradas.
Oh, un concours de regards.
Tu las miras fijamente.
Vous leur rendez leurs regards.
Miró las caras asustadas tras las ventanas y se sintió un poco responsable de ese miedo.
Des regards terrifiés l'épiaient à travers les fenêtres. Elle eut honte d'être en partie responsable de cette peur.
A veces la descubro mirándome como si esperara que fuera a derrumbarme.
Bon sang! Elle me fait de ces regards... comme si elle s'attendait à ce queje m'effondre. ça m'horripile!
Eagle muchacho caminaba con el poder... mientras que el cristal blindado corazón de los ojos de la gente.
Aigle malin profitait de son pouvoir. Il préservait le coeur des regards de son peuple.
Siempre murmuran cuando paso y me miran mal.
Ils chuchotent sur mon passage, ils me jettent des regards.
Todos miran a Herrera en algún momento u otro.
II y a eu des regards vers Herrera.
Ahí viene. Bajando por la calle. Toma el looks más divertido de todos los que conoce.
Le voici ll est dans la rue ll éveille des regards curieux de la part des passants
Tomaré sus miradas fijas como un sí.
Je prends vos regards vides pour un oui.
Después me invitas a estar contigo. y ahora pretendes hacerte la inocente?
Tu continues en m'envoyer ces regards d'invitation... et après tu joues les sainte ni touche.
¿ Qué les pasa en los ojos?
C'est quoi ces regards?
Ella no respondió a mi agudo sentido del humor, mi aspecto tan varonil así que empecé a hablar de trabajo.
Elle ne répondait pas à mon humour, ni à mes regards. Donc, j'ai parlé boulot.
Me fulmina con la mirada...
Il me lance un de ces regards...
Me arrepiento de la espera, la renuncia, los mensajes en código, nuestras miradas robadas en un mundo pleno de gente ciega que no quiso ver, porque si nos hubieran visto hubiéramos sido su vergüenza, su odio, su crueldad.
Je regrette nos attentes, nos renoncements, nos messages codés, nos regards volés au milieu d'un monde d'aveugles qui refusaient de voir, car s'ils avaient vu, nous aurions déclenché leur opprobre, leur haine, leur cruauté.
Aún necesito tu consejo, Davide, tu mirada, tus gestos.
Souvent, j'ai besoin d'un mot de toi, David, d'un de tes regards, d'un de tes gestes.
Los momentos cuando nuestras miradas se cruzaron... y nos quedamos mirando el uno al otro silenciosamente.
Les moments où nos yeux se sont croisés... Nos regards ont plongé l'un dans l'autre et nous nous sommes regardés tranquillement.
Es esto. Todo está en esto. La cabeza de Chaplin, las miraditas laterales.
C'est aussi ça, tout est là... dans le visage de Chaplin, dans ses coups d'œil, ses regards en coin.
puede haber ojos vigilando, por lo que lleva tus zapatos dentro.
À cause des regards indiscrets, mettez vos chaussures à l'intérieur.
Me decía : "Has de escribirme las miradas".
Il me dit : "Il faut que tu m'écrives les regards."
Era el comienzo de la empatía, por decirlo de un modo. Dos extraños se cruzan, sus miradas se encuentran : "Yo soy Tú y lo que veo, soy Yo".
C'était le début de l'empathie, disons,'deux étrangers se rencontrent et leurs regards se croisent, je suis toi et ce que je vois, c'est moi,'
La forma en la que las cosas cambiaron entre ustedes, las miradas furtivas, toda esa culpa.
Tout a changé entre vous deux. Ces regards furtifs. Toute cette culpabilité.
- No.
Non, les regards ne concernent pas la Bête.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]