English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Spanish → French / Tu

Tu translate French

4,253,192 parallel translation
Por eso me buscaste en la prisión.
C'est pour ça que tu viens me voir à la prison.
Ahora estás protegido. Y sugiero que lo aproveches.
Maintenant tu as une couverture.
O me dices lo que necesito saber y te dejo fuera del asunto.
Tu peux me dire ce que je veux savoir, et je te laisse en dehors de ça.
Mentira. ¿ A Chris lo mataron porque se metió en algún asunto?
C'est tout ce que je sais. Comme ci c'était tout ce que tu savais. Ecoutes, Chris s'est-il fait tué parce qu'il était sur quelque chose?
- No sabes lo que dices.
Tu ne sais pas de quoi tu parles.
- ¿ Qué dijiste? - ¿ Alguien de afuera quiso matarlo?
Qu'est ce que tu viens de dire?
¿ Entonces qué hiciste?
Alors, qu'as-tu fais?
Tuvimos una gran noche, ¿ y de pronto te vas?
Nous avons passé une super soirée. Et d'un coup tu dois partir?
No lo entenderías.
Tu ne pourrais pas comprendre.
- ¿ Y qué estás diciendo?
- Donc que dis tu?
- ¿ Hablaste con ella?
Tu lui en as parlé?
Dime que no piensas presentarle esto a Louis.
Rachel, dis moi que tu ne penses pas à aller voir Louis avec ça.
¿ Bromeas?
Tu te moques de moi?
No puedo creer que diga esto, pero... tal vez deberías seguir alguna de las tácticas de Louis.
Je ne peux pas croire que je dise ceci mais tu devrais peut être prendre exemple sur Louis.
Entonces deberías despedirla realmente.
Alors peut-être que tu as besoin de la mettre dehors.
Porque esta es la segunda vez. Y si la dejas que siga con eso, ¿ en dónde va a terminar?
Parce que c'est sa seconde offense et si tu continues à laisser passer, où est-ce que ça se termine?
Pero mejor piensa en algo.
Mais tu ferais mieux d'avoir une idée.
Algo que Louis entendió es que debes pasar esa puerta teniendo el mando o ellos pasarán encima de ti.
Car si il y a une chose que Louis avait compris c'est que tu dois sortir du lot et prendre les commandes, ou ils te marcheront dessus.
¿ Ya terminaste ese papeleo?
Tu as déjà fini la paperasse?
- Guarda tu dinero.
Garde ton argent, Harvey.
¿ Necesitas que haga algo?
Tu as besoin de lui?
¿ Me dices que no cumpla mi palabra porque tu cliente te presiona?
Je devrais revenir sur ma parole car tes clients te harcèlent?
Y si se va porque elegiste a un prisionero en vez de a un gran constructor, la gente recibirá el mensaje de que no queremos negocios de bienes raíces.
Et s'ils partent car tu préfères un prisonnier plutôt qu'un magnat immobilier les gens pourraient croire que nous ne voulons pas être dans l'immobilier.
Tal vez no soy socio fundador, pero no me dirás quiénes son mis clientes.
Je n'ai peut-être pas encore été nommé partenaire, mais tu n'as pas à me dire qui sont mes clients.
Una vez me diste tu palabra y la rompiste, y yo lo dejé pasar.
Et tu m'as aussi donné ta parole un jour et tu es revenu dessus et j'ai laissé tomber.
Necesito hablarte ahora. Porque me dijiste que no le darías esto a nadie más y lo hiciste.
Et bien, j'ai besoin de te parler maintenant, parce que tu m'as dit que tu ne le donnerais pas, et tu ne l'as pas fait.
¿ Quieres salirte con la tuya usando un tecnicismo?
Je suis désolé, est-ce que tu essayes de t'en sortir en jouant avec les mots?
Soy tu supervisora, no un abogado contrincante.
Je suis ton boss, pas l'avocat adverse.
No importa de qué año seas.
Peu importe quelle année tu es.
Si te doy una tarea, la haces.
Si je te demande de faire quelque chose, tu le fais
- En verdad vas a odiar que te lo diga alguien sin experiencia como abogada.
Dans ce cas, tu vas détester avoir à écouter et obéir à quelqu'un sans aucune expérience en tant qu'avocat. Donna..
- Dije que estás aquí y yo estoy aquí.
J'ai dit, tu es là, et je suis ici.
Así que a menos que quieras tratar conmigo, escucha cuando Rachel quiera decirte algo.
Alors à moins que tu veuilles avoir à faire à moi, tu écouteras quand Rachel te diras de faire quelque chose.
Tienes razón.
- Tu as raison, Stephanie
Louis no debió tratarte así.
Tu n'aurais pas du être traité ainsi par Louis.
¿ En cuanto a tu tiempo y habilidad?
Maintenant en ce qui concerne ton temps et tes compétences.
Si no cumples con cualquier tarea que Rachel te dé, me importa una mierda lo buena que seas.
si tu ne fais pas n'importe laquelle des tâches que Rachel t'as donné Je me fiches de tes compétences.
¿ Viniste a decirme que el trabajo que hice te salvó el trasero?
Est ce que tu es venu pour me dire que le travail que j'ai fait sauve ton cul?
- Debes dejar tu caso gratuito.
Tu dois lâcher ton affaire.
Me diste luz verde, encontré algo, ¿ y ahora me haces dejarlo - sin ninguna buena razón?
Tu va me donner l'autorisation, et ensuite je trouve quelque-chose, et enfin tu vas me les faire détruire pour aucune bonnes raisons?
Y si no lo haces, el trato que teníamos se acabó.
Et si tu ne le fais pas, cet accord que nous avions - - c'est fini
- Te estaba ayudando. - No, Donna, me quitaste autoridad.
No, Donna, tu m'as discrédité.
Necesitabas respaldo.
Tu avais besoin de renfort.
No, tenía que manejar la situación y es lo que estaba haciendo hasta que decidiste interferir en algo de lo que no sabías nada.
Non, j'avais besoin de gérer la situation, ce que j'étais en train de faire avant que tu décides d'interférer dans quelque chose dont tu ne sais rien
Sin ofender, pero sí sabía algo de eso. - Y no estabas manejando nada.
Sans vouloir t'offenser, Rachel, j'en sais quelque chose, et de ce que j'ai vu, tu ne gérais rien du tout.
- ¿ Y crees que tú lo hiciste mejor?
Et tu penses que ce que tu as fait était mieux?
Y el tono que acabas de establecer es que si tú no estás ahí, ella podrá pasar sobre mí.
D'accord, et le ton que tu prends en me disant que sans toi elle ferait ce qu'elle veut.
Ella lo hacía de todos modos.
Bien, je ne sais pas dans quelle pièce tu es, mais elle fait déjà ce qu'elle veut.
- Es entendible si tú...
Ce serait compréhensible si tu..
¿ A qué te refieres?
Que veux tu dire?
- ¿ Cómo pudiste hacer eso?
Comment tu as pu me faire ça? Faire quoi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]