Translate.vc / Spanish → French / Types
Types translate French
11,045 parallel translation
La gente tiene diferentes tipos de problemas dérmicos :
Les gens ont différents types de problèmes cutanés :
Unos tíos del casino me tienen, y quieren el dinero que tu les cogiste o algo así.
Quelques types du casino m'ont attrapé, et ils veulent l'argent que tu leur a pris ou sinon.
Quiero decir, están los matones, los que meten un puto miedo y luego vienen estos tipos. - ¿ Esto demorará mucho?
Il y a les gros durs qui font peur, et puis Il y a ce genre de types.
¡ Ustedes nunca se cansan!
- Avec les types comme vous, c'est jamais fini!
- ¡ Una huelga atrás de otra!
- Les types comme nous? - Grève après grève...
¿ desde cuándo andas por ahí besando a cualquier chico?
Depuis quand tu embrasses des types au hasard?
Alguien quiere asegurarse que obtengas comando de la costa este... no como estos pobres diablos.
Quelqu'un veut s'assurer que tu obtiennes le commandement de la côte Est... pas comme ces pauvres types.
Los tipos que he derribado no tienen razón para violar la ley. Sin embargo, son estos individuos con privilegios de más, moralmente en banca rota quienes creen que sólo pueden pisar de los débiles y los indefensos y salirse con la suya porque siempre lo hacen.
Les types que je descends n'ont aucune raison de violer la loi, pourtant il y a ces gens privilégiés, dépourvus de moralité qui pensent qu'ils peuvent tout simplement marcher sur les plus faibles et s'en sortir parce que c'est toujours ce qu'il se passe.
Conozco a muchos hombres que usaban su agencia.
Je connais un tas de types qui avaient recourt à son agence.
He visto cada tipo de esposo.
J'ai vu tous types de mari.
Oye. Mi papá está en la camioneta con un par de sujetos malos.
Mon père est dans la camionnette avec des sales types.
Nadie estaría más feliz de atrapar a estos tipos de Kate.
Nul ne serait aussi heureux que Kate de voir ces types tomber.
No siempre son los buenos.
Ce n'est pas toujours des bons types.
Nada peor que estar rodeados de un montón de tipos que afirman que el lado positivo de la bolsa de colostomía es que no debes esperar a los comerciales para mear.
Il n'y a rien de pire que d'être entouré de types qui disent que le côté positif de la poche de colostomie, c'est que tu n'as pas à attendre la pub pour pisser.
Esos hombres de ahí, vinieron con el paciente del doctor Sherman... el chico que le cortó en el brazo.
Ce types, sont avec le patient du Dr Sherman, celui qui vous a entaillé.
Asesinaron a dos de los hombres con los que peleé en el hospital... y me mostraron las fotos de los cuerpos.
Ils ont tués deux des types avec qui je me suis battu. et m'ont montrés les photos de leurs cadavres.
Mi gato tiene un paladar hendido, es alérgico a algunos tipos de aire.
Mon chat a une fente palatine, allergique à différents types d'air.
Es un país con 365 tipos diferentes de queso.
Un pays avec 365 types de fromages différents.
¿ Sabes quiénes son?
Tu connais ces types?
- ¿ Los llama discretos?
- Ces types sont censés être discrets?
¿ Le confío la vida a gente que no puede siquiera evitar ponerse ropa horrible?
Je confie ma vie à des types qui ne savent pas se fringuer?
- ¿ Quiénes eran?
- Qui étaient ces types?
Sé quiénes nos atacaron, ¿ de acuerdo?
Je sais qui sont ces types, d'accord?
Sí, voy con dos tipos con los que salgo.
Oui, j'invite deux types que je vois vaguement.
Oh, eso es lo que todos los hombres quieren... una despechada.
C'est ce que tous les types veulent... une harceleuse.
En serio, un par de tíos de Sydney han estado preguntando por ti.
Plus sérieusement, deux types de Sydney se renseigne sur toi.
No quiero distraerlos con todos los violadores y asesinos que tienen que encerrar, ¿ no, Nipper?
Je ne vous retarderai pas, avec tous ces types, les violeurs et meurtriers que vous devez arrêter, hein, Nipper?
Todos esos tipos con los calzones por los tobillos.
Tous ces pauvres types avec leur pantalon aux chevilles.
Y este es el coronel Carrillo, líder del Bloque de Búsqueda, la unidad que ayudamos a crear para atrapar a los malos.
Voici le colonel Carrillo, chef du Bloc de recherche, une unité créée pour attraper les sales types.
Espero que no sean de las que se marean fácilmente.
J'espère que vous n'êtes pas de ces types écoeurants.
Disculpe si no soy un papanatas vulgar y corriente... al que se le ponen los ojos como platos ante un montón de dinero robado.
Excusez-moi si je ne suis pas un de ces pauvres types qui ne tiennent plus en place devant un tas d'argent volé.
Hay dos clases de ataque, con aviso y sin previo aviso.
Il y a deux types d'attaques. Avec et sans alerte.
Los que hacen Inteligencia. Los que descifran claves.
Ce sont les types qui œuvraient en coulisses au renseignement et au décryptage.
Te mandaré información de los tipos.
Je t'envoie les infos sur les types que tu vois demain.
En realidad es un... juego de luchas. donde diferentes tipos de gays pelean entre ellos.
En fait, c'est... un jeu de société, où différents types de gay se battent entre eux.
- Diferentes tipos de gays.
- Différents types de gays.
Bueno, podríamos diversificarnos pasando de compartir perros a otros tipos de mascotas...
Nous voulons étendre le partage des chiens à d'autres types d'animaux... - Cochons nains, furets...
Te enviaré la información de los tipos.
Je t'envoie les infos sur les types que tu vois demain.
Con los tíos, muchas veces te sientes como un calcetín con el pie de otro dentro.
Avec tout ces types, la plupart du temps je me sentais comme une chaussette avec le pied de quelqu'un d'autre à l'intérieur.
Un grupo de individuos, que se reunieron, motivados por la ambición y la pasión.
Des types unis par l'ambition et la passion.
Un par de tipos se presentaron, dijeron que, eh, tenían una reunión contigo... por lo que los senté en tu mesa.
Y a des types qui t'attendent. Je les ai mis à ta table.
Hay un hombre que amo
Y a des types que j'aime
Hay un hombre que me gusta
Y a des types qui me plaisent
Viejo, estos tipos eran leyendas en aquellos días.
Mec, ces types étaient des légendes à l'époque.
Sólo estaba ayudando a estos chicos...
J'aidais ces types, heu...
En una tripulación así hay dos tipos de intendente :
Deux types de quartiers maîtres dans un équipage comme le notre.
Dos tipos encantadores.
Des types adorables.
Odia su empleo, y dice : "Al diablo con estos trajeados".
Elle est malheureuse au travail, alors elle se dit : "Au diable, ces types cravates."
Creo que esos chicos quieren su "Bad Romance".
Je crois que ces types veulent votre mauvaise romance.
Estos tipos mataron a su gato.
Ces types ont tué son chat.
Denunciaba a los narcos en cada oportunidad que tenía, acusando a los tipos que nosotros no podíamos tocar.
Dénonçant les narcos sans relâche, il s'en est pris à des types qu'on n'avait jamais pu atteindre.