Translate.vc / Spanish → French / Was
Was translate French
1,202 parallel translation
Me recuerdas a mí cuando tenía tu edad.
You remind me of myself when I was your age.
Fue una aventura.
It was a fling.
No fue nada.
It was nothing.
- Que me hiciste creer que me estaba escondiendo.
- So you made me believe that he was hiding me.
- Al principio sí me molesté.
- I was upset at first.
A él le aterrorizaba una ceremonia grande, así que hicimos una cosa... espontánea.
Turned out he was petrified of a big ceremony so we did a sort of spur-of-the-moment thing.
Yo lo decidí.
It was my choice.
Y estuvo perfecto.
And it was perfect.
Lo más cerca que llegamos de Italia fue el espagueti de "Mama Leone".
Closest we ever got to Italy was the baked ziti at Mama Leone s.
Era una sorpresa.
It was a surprise.
Fue idea de Joan.
It was Joan's idea.
"Bien, deseaba tener una salida suave de la secundaria," "pero esto funcionará."
Okay, I was wishing for smooth sailing through high school, mais ceci fonctionnera.
Pienso que fui echo para ti.
I think that I was made for you
... ventanas más grandes, trayendo luz natural a donde antes no había.
was nonApportant de la lumière là où il n'y en avait pas..
It was from me against the World... que la terminé antes de ir a la carcel.
C'était extrait de Me Against the World, que j'ai écrit avant d'aller en prison.
Estaba muy rico.
"It was delicious."
He only struck when the weather was warm, so Revisé equipos de beisbol, estudiantes de intercambio viniendo por el verano...
Il ne frappait que par temps chaud, donc j'ai enquêté sur les équipes de baseball, sur les étudiants étrangers qui ne venaient que l'été...
[Mi corazón se envolvió en tréboles, la noche que te miré...]
'My heart was wrapped up in clovers / The night I looked at you
[Mi corazón se envolvió en tréboles, ] [ la noche que te miré...] Aprobé el examen de conducir.
'My heart was wrapped up in clovers' '/ The night I looked at you... /' - J'ai eu mon permis.
" First I was afraid,
First I was afraid
I was petrified "
I was petrified
I was totin'my pack
Je trainais mon sac
Quiero sentir algo más que estar ahogado. Me enamoré de la dulce sensación.
* I want to feel something more * * than I was strangled I fell in love * * with the sweet sensation *
Quiere sentir algo más que estar desnuda.
* She wants to feel something more than she was naked *
Eres tan dulce, sí.
* Was so sweet, yes *
¿ Hice bien en marcharme?
* Was it right to leave?
Estaba ciego, ahora puedo ver.
* Primal Scream "Movin'on Up" * * I was blind * * now I can see. *
Estaba ciego, ahora puedo ver.
* I was blind, now I can see *
Bueno, estaba perdido, ahora me he encontrado.
* I was lost * * now l'm found *
Bueno, estaba perdido y ahora me he encontrado.
* I was lost * * now l'm found *
Sólo estuve fuera un día.
* I was only out for a day *
Fue Chicago durante un rato,
* It was Chicago * * for a moment *
pero entonces fue
* and then it was *
Jacqueline tenía 17 años.
* Franz Ferdinand "Jacqueline" * * Jacqueline was seventeen *
Gregor estaba deprimido otra vez.
* Gregor was down * * again.
I was afraid that you wouldn't love me.
J'avais peur que tu arrêtes de m'aimer.
¿ Was für Nachforschungen?
- Quelle genre de recherche avancée?
She was late for work.
Elle était en retard au travail.
I don't think I was speeding.
Je ne crois pas que je roulais trop vite.
I was wasted.
J'étais défoncée.
# Well I was young and I didn't know what to do #
* J'étais jeune et je ne savais pas quoi faire *
Para ser justo si yo fuera quien rige los destinos mirando los mejores planes de la gente probablemente vería los mios y quisiera estropearlo también.
Pour être honnête, si j'étais un destin To be fair if I was one of the Fates regardant les meilleurs plans fait par ces personnes débiles, je verrais probablement le mien et voudrais aussi avoir affaire à lui.
Y de los daños del área de la cabeza, parece que también recibió una swirly, uno colosal.
And from the damage to his head area, @ @ @ 141 00 : 08 : 51,660 - - 00 : 08 : 54,348 @ @ @ it appears he was also given a swirly, a colossal one. @ @ @
- Despacho de Josh Lyman. - #... it was all I hoped it would be... #
Le bureau de Josh Lyman.
Incluyendo "Dark Was the Night ( Cold Was the Ground )" de los años 20, de Blind Willie Johnson cuya madrastra le tiró lejía a los ojos y le cegó después de que su padre la pegara por ver a otro hombre.
Il y a "Dark Was the Night ( Cold Was the Ground )" des années 20, du bluesman aveugle, Willie Johnson. Battue par son mari qui l'avait surprise avec un autre homme, sa belle-mère l'a rendu aveugle à 7 ans en lui jetant de la lessive.
# Romeo was smitten, Aphrodite bitten. #
# Romeo etait conquis, Aphrodite mordu. #
# Juliet was reeling, now I know the feeling. #
# Juliette était conquise, maintenant je connais ce sentiment. #
¿ Qué? "¿ Was ist das?" ¿ Qué?
- Quoi? "Was ist das"? - Quoi? !
* * TRADUCCIÓN HECHA POR SCAPTIA * * Valdivia-Chile. - Was a fast job anyway : ) thanks.
À la mémoire de John Baker
Fromansky encabezaba mi lista.
Fromansky was my money, too.
El Sr. Collins, que también estaba muy afligido, no hizo ningún comentario.
Mr Collins, who was also distressed, didn't make any comment.