Translate.vc / Spanish → Portuguese / Cortés
Cortés translate Portuguese
4,110 parallel translation
Sea cortés, por favor.
Meigos, por favor.
Cortés como siempre, anakata.
Cordial como sempre, Anakata.
Bien, chicos, a aquellos que puedan haber malinterpretado la canción, les ofrecemos nuestras disculpas, especialmente a nuestra cortés anfitriona la Primer Ministro de Finlandia.
- Meus, senhores... A quem interpretou mal a canção, pedimos desculpas, em particular à nossa amável anfitriã, a Primeira-ministra finlandesa.
Rafael Cortés.
Rafael Cortes.
El agente Cortés.
Agente Cortes.
El agente Cortés ha estado siguiendo a Jangles durante años.
O Agente Cortes, corre atrás disto há anos.
En el Herald, no hay dinero para reportajes, todo ha sido cortado.
No The Herald, acabou o dinheiro para reportagem. Houve cortes.
El tubo sería consistente con los cortes semicirculares por todo su cuerpo.
O tubo seria consistente com os cortes semicirculares pelo corpo.
Los recortes y los cambios son para que este lugar sea más eficaz en el futuro. ¿ Y?
Todos estes cortes, este reajuste... são para incentivar o hospital a ser mais eficiente.
Tienes que clavarlo justo entre esos dos bultos.
Preciso que cortes nesse local.
Por recortes presupuestarios.
Cortes no orçamento.
Ok, campistas, veamos sus cortes de pelo de astronauta.
CENTRO DE TREINO DO CAMPO ESPACIAL Muito bem, campistas, vamos ver os vossos penteados de astronauta.
La causa de muerte es por múltiples cortes por toda la región del cuello.
Morreu devido a cortes múltiplos na área do pescoço.
Las marcas de los cortes son visibles en la vértebra cervical.
As marcas dos cortes são visíveis nas vértebras cervicais.
Debe haber alguna lógica en estos cortes.
Tem de haver uma lógica nestes cortes.
Los cortes.
- Os cortes.
Está en medicina. A sólo cortes y contusiones.
Na ala médica, com arranhões e hematomas.
Vamos, chaval, no te cortes.
Anda lá, miúdo, vem cá!
Muchas líneas, muchos cortes.
Várias linhas, bastantes cortes.
El chófer sufrió grandes cortes y un fuerte traumatismo en la cabeza, pero aunque no te lo creas, dicen que sobrevivirá.
O motorista sofreu fortes lacerações e traumatismo craniano, mas disseram-me que sobreviverá.
Bien, no hay recorte de presupuesto.
- Muito bem, não há cortes.
No hay recorte de presupuesto.
- Não há cortes.
Quiero decir, otras parejas han sobrevivido malos cortes de pelo antes, ¿ verdad?
Outros casais já sobreviveram a uma fase má antes, não é?
Quiero que dejes de comerciar con el reino del Rey George. - ¿ El Rey George?
Preciso que cortes todo o comércio com o reino do Rei George.
Los cortes se hicieron en las uniones.
Os cortes foram feitos nas articulações.
Pero mire estos cortes postmortem en ambos fémures.
Mas olhe para estes cortes postmortem nos fêmures.
Es un "no" muy cortés.
É um não muito educado.
Y ahora... necesito que me hagas un corte.
Preciso que me cortes.
No. No desde los recortes presupuestarios, así que tengo que contratar a una compañía privada y...
Não desde que houve cortes no orçamento, tenho de ir pelo privado.
Podías notar la euforia. Un par de cortes, por cierto.
Podes animar-te desde já, a propósito.
No querrás cortarte.
Não te cortes.
Estas cortes y contusiones en sus nudillos... son heridas defensivas.
Os cortes e contusões nos dedos demonstram defesa.
Porque a menos que esté alucinando... Hay un Landcruiser por ahí echándonos las luces largas.
A não ser que esteja a alucinar há um Land Cruiser ali ao fundo a fazer cortes de luz.
Solo necesito que lo cortes cuando me desmaye.
Só preciso que cortes a corda quando eu desmaiar.
Veo cortes y abrasiones en la tráquea, aquí y aquí.
Vejo cortes e abrasões ao longo da traqueia, aqui e ali.
¿ Rafael Cortes?
Rafael Cortes?
No encontraron tu ADN en la escena del crimen, pero... la víctima tenía barras diagonales en su cuerpo extrañamente similares a tus garras. Es evidente que alguien está tratando de tenderme una trampa.
Não encontraram o teu ADN na cena do crime, mas a vítima tinha cortes que lembravam as tuas garras.
No cortes demasiado.
Não cortes muito.
Dijo que estaba bien recortar el seguro de desempleo.
- Aceitou os cortes no desemprego.
Querida... viendo a alguien al que amas compartir su cuerpo con otra persona envenena el corazón.
O sangue não é dele. Não tem cortes, mordidelas, nada que o iguale às outras vítimas da Escuridão. O que vos faz pensar que a criança o encontrou?
Yendo de lo particular a lo general, la falta de cortes en el ángulo goniaco de la mandíbula, en la parte inferior de la barbilla y en las vértebras cervicales no ofrecen la menor duda de que el cráneo no fue arrancado por otra cosa que coyotes.
A falta de marcas de corte no ângulo goníaco da mandíbula... na parte inferior do queixo e nas vértebras cervicais... dão-me razões para suspeitar que o crânio foi remexido... apenas pelos coiotes.
No le eches de tu vida.
Não o cortes da tua vida.
Mal corte de cabello.
Com vários cortes.
Iba a volver a empezar a entrenar mientras estaba allí, pero cerraron la pista por los recortes en el presupuesto.
Ela ia recomeçar a treinar enquanto está lá dentro, mas fecharam a pista, devido a cortes orçamentais.
Y voy a necesitar estas tijeras de metal, que son como unas tijeras pero más fuertes.
E eu vou precisar destes alicates de cortes, que são como tesouras, mas muito mais forte.
Bueno, en su entrevista, el Sr. Bloom mencionó algunos recortes en Litchfield este año.
Bem, na sua entrevista, o Sr. Bloom mencionou alguns cortes no orçamento de Litchfield este ano.
Sí, vosotros dos estáis cortados por el mismo patrón.
Sim, vocês dois, são cortes do mesmo pano.
Cortes poco profundos.
A maior parte é superficial.
Incluso podrían considerarse cortes dubitativos si no fuera por la gran cantidad que hay.
Quase poderiam ser marcas de hesitação, excepto serem numerosas.
El hacerle cortes al marido y a la mujer hasta la muerte, es... es más como si se burlara del vínculo del matrimonio.
Cortando o marido e a mulher até à morte, é como se estivesse a gozar do laço conjugal.
Salvo que la mujer tenía cortes en diagonal descendente y los del marido son horizontales.
Excepto que a mulher tinha cortes diagonais para baixo - e o marido na horizontal.