Translate.vc / Spanish → Portuguese / Hain
Hain translate Portuguese
61 parallel translation
Ahora, en este momento la historia ha llevado buena acción, eso está bien. Pero necesita un poco de corazón, un poco de emoción. Nosotros no estamos escribiendo una novela romántica, Teniente.
De acordo com o "Ditado Poético", por T'Hain de Vulcano, as acções de uma pessoa devem fluir inexoravelmente dos traços característicos dele ou dela.
¿ Nosotros? He decidido que sus esfuerzos se beneficiarían con mi colaboración. ¿ Oh, en serio?
Eu não sei nada de T'Hain, mas sei o que faz uma história interessante, e isso é deixar fluir coisas inesperadas.
¿ Qué mentiras le has contado, Hain?
Que aldrabices andas a contar-lhe, Hain?
Déjalos en paz, Hain.
Deixa-o em paz, Hain.
Baja el arma, Hain.
Pousa isso, Hain.
Nazrein badalti hain, sapne badalte hain
Eles mudam a aparência
Raahi badalte hain, raste badalte hain
As pessoas mudam Os caminhos mudam
Jinke Sar Pe Mamta Ki Duayein Hain Kismat Waale Woh Hain Jinki Maaein Hain
Aqueles que recebem na cabeça a bênção da mãe aqueles que têm mãe são sortudos
Saawan Ban Ban Ke Meri Aankhein Bharti Hain
Nos meus olhos já chorei muito
Tere Liye Kitna Ye Pal Pal Tarsi Hain
Como eu queria a qualquer momento
Kitna Sataati Hain, Jaane Jaati Hain
O que perturba tira a vida
Hum Saath Saath Hain
Mmm Saath Saath Hain.
Al igual que Reema Lagoo inhum Saath Saath Hain.
Assim como Reema Lagoo em Saath Saath Hain.
"karni hain hamko khata" Yo insisto en destruirme.
Estou determinado em ser destruido.
"zidd hain ab toh hain khud ko mitana" En destruirse en usted.
Ser destruido pelo teu Amor.
"hona hain tujhmein fanaa" Si la luna me presentase.
A lua nos deu a sua benção.
"teri adaa bhi hain jhonke wali" Permítales tocarme cuando pase.
Que me toca á sua passagem.
"teri lachak hain ke jaise daali" Por favor pase a mi corazón.
Por favor, dirige-te ao meu coração.
"hain jo iraaden bata doon tumko" Estoy seguro que le harán ruborizar.
Eu estou certo que elas te farão furor.
"ghabraa hi jaaogi tum" Pero no puedo esconder mis sentimientos verdaderos. "hamko aata nahi hain chhupana"
Mas não posso esconder os meus sentimentos.
"zidd hain ab toh hain khud ko mitana" En destruirme en usted.
Ser destruido pelo teu Amor.
"yahaan ki boli mein rangoli saat rang" Los climas se visten de verde en su cabeza. "dhaani pagdi pehne mausam hain"
As colinas verdes por cima das nossas cabeças.
El cielo pone una hoja azul encima de su cama. "neeli chaadar taane ambar hain"
O céu tem uma folha azul sobre a sua cama.
El río dorado, verde océano, Cada parte está vestida. "nadi sunehri hara samundar hain re sajila"
Rio dourado, oceano Verde, todo lado se veste assim.
Caras rojas luminosas, sonriendo y brillando en fervor. "abil gulaal se chehre hain yahaan mastaanon ki toli"
Faces vermelhas luminosas ao redor, sorrindo e ardendo em fervor.
Color en el encanto, color en los modales, todos los colores llenos de sabor. "rang adaa mein rang haya mein hain rasila"
Côr no charme, côr na maneira, tudo côr cheio de sabor.
Los climas visten de verde en su cabeza. "dhaani pagdi pehne mausam hain"
As colinas verdes por cima das suas cabeças.
El río dorado, Verde océano, Cada parte se viste. "nadi sunehri hara samundar hain re sajila"
Rio dourado, oceano Verde, toda parte se veste assim.
Las gotas de lluvia tienen una conspiración. "yeh saajish hain boondon ki" Tienen un deseo silencioso, una súplica.
As gotas da chuva conspiraram.
Por qué la distancia entre tu y yo. "kyon duuri hain ab darmayaan"
Porquê esta distância entre tu e eu?
Estamos en un dulce predicamento. "meethi si mushkil hain koi kya kare"
É uma dificuldade tão doce mas que podemos fazer!
Por qué la distancia entre tu y yo. "kyon duuri hain ab darmayaan"
Porquê esta distância entre tu e eu!
Maldeducado Khadak Singh y el tartamudo va a las contraventanas. "khadaksingh ke khadakne se khadakti hain khidkiyaan"
O forte som Khadak sai com chocalho e acaba a apresentação.
El tartamudo va a la contraventana maleducado Khadak Singh. "khidkiyon ke khadakne se khadakta hain khadaksingh"
O chocalho na apresentação forma um forte som Khadak.
De verdad Khadak Singh hierve y el tartamudo va a las contraventanas. "khadaksingh ke khadakne se khadakti hain khidkiyaan"
O forte som Khadak sai com chocalho e acaba a apresentação.
El tartamudo va a la contraventana haciendo hervir al maleducado Khadak Singh. "khidkiyon ke khadakne se khadakta hain khadaksingh"
O chocalho na apresentação forma um forte som Khadak.
Tan cerca como las noches desveladas a los recuerdos. "jaise saath hain karvat yaad ke" Tan cerca como los brazos a los abrazos.
Como noites de insónia, e as memórias.
"hain jo seene mein qaid dariya woh choot jaayega" Tengo tanto dolor que su velo se empapará.
Esse mar de dor preso em meu coração explodirá.
"jaise sahaq sa chanda ke hain raat" Tan cerca como el kohl a los ojos.
Tão certo como a lua, e a noite.
Pero ahora la luna está llena, completa en el cielo, y ahora completa estoy contigo... "magar ab chaand poora hain falak pe aur ab pooren hain ham"
Eu estava incompleto... Mas agora a lua está cheia, completa no céu...
Esta Velocidad Endemoniada. Ye Sarrati Sarrati Raftaarein Hain
Velocidade perigosa.
Un Escalofriante Viento, Tharrata Tharrata Ik Toofan Jo Atraviesa Tu Camino, Y Te Detiene ". Chhoo Ke Jo Guzre To Tham Jaati Rahein Hain
Um vendaval arrepiante cruza o teu caminho, ele vai impedir-te...
Un Corazón Fuerte Y Valiente Ho... Girhein Bhi Girhein Kahaan Hain
Um coração forte.
Esta Velocidad Endemoniada. Ye Sarrati Sarrati raftaarein Hain
Velocidade perigosa.
Un Escalofriante Viento, Tharrata Tharrata Ik Toofan Jo Atraviesa Tu Camino, y te detiene. Chhoo Ke Jo Guzre To Tham Jaati Rahein Hain
Um vendaval arrepiante cruza o teu caminho, ele vai impedir-te...
Un Corazón Fuerte y Valiente Ho... Girhein Bhi Girhein Kahaan Hain
Um coração forte.
Porque yo debo, yo debo destruirme en usted. "hona hain tujhmein fanaa"
Pois devo ser destruido pelo teu Amor.
"koi khwaahish hain chup chup si"
Com o meu desejo secreto.
"jitne paas hain khushbu saans ke"
Tão certo como... as fragancias do teu folego.
"hain itna dard ke tera daaman bheeg jaayega"
Eu tenho tanta dor, que molharei teus pés de lágrimas.
Tan cerca como los secretos estan a los latidos del corazón. "jitne paas paas dhadkan ke hain raaz"
Tão certo como... os segredos do coração.