Translate.vc / Spanish → Russian / Privé
Privé translate Russian
30 parallel translation
Sí, claro que les he robado. Les privé de la ocasión de llenarse los bolsillos asesinando a pobres inocentes.
Я лишила вас добычи ценой жизни невинных людей которых вы даже не видели.
Hace tres años les privé de una boda en esta casa porque me fugué.
2 года назад я сбежала со свадьбы в Мериленд.
Como la está viendo en su consultorio privé... no sabe cómo le pagará.
Так как вы занимаетесь ею в рамках частной практики, она не знает, сможет ли вам когда-нибудь заплатить.
No me privé de nada, en su momento.
Довольно по свету бродил.
- Prometí que no lo diría pero como lo privé de su postre, le traeré algunos esta tarde.
Я обещал своему поставщику, что не стану об этом рассказывать. Но так как я лишил вас десерта, я буду рад принести вам немного шоколада в лазарет позже днем.
Una obra maestra muy notable con muchas páginas por la que me privé de una tarde de auténtica diversión.
Шедевральная работа с кучей страниц от прочтения которых я получил море удовольствия. Это школа.
Pasé toda mi carrera intentando hacer que los senos de las mujeres fueran más atractivos para que sus esposos o novios las notaran de nuevo y usted llegó, con este par natural y perfecto y está feliz porque la privé de todo estímulo sexual.
И тут вы с идеальной, естественной грудью, и... вы счастливы, потому что я практически отнял вашу сексуальность.
Grace, ¿ qué significa "privé"?
Грейс, что это "приве" значит?
Sí, avec toi en privé, porque es tu amante. Pero no la conocemos así.
Она твоя любовница, но мы ее так близко не знаем.
Y "privé" significa que probablemente es donde tenemos que ir.
И "частный" означает, что нам, наверняка, туда.
¿ Privé a Enrique de su derecho sucesorio?
Иль не лишил я Генриха короны?
Diríjanos sus sabias palabras. No nos prive de ellas.
Правдивое заявление, которое может быть только твоим, но для нас.
Conde, lamento que vuestra pasión os prive de sangre fría.
Граф... должен с сожалением заметить, что ваша страсть лишила вас рассудка.
No, pero no se prive por mí.
Я - нет, но вам мешать не буду.
Que Dios te prive para siempre de esos placeres.
Может, вы просто не понимаете её прелестей
Entonces, no me prive de mis tradiciones.
Тогда не отделяйте меня от моих традиций.
Escucha, aunque te conviertas en monja no creo que Dios te prive de una cita.
Послушай, даже если ты станешь монахиней... не думаю, что Бог будет против одного свидания.
En ese caso, no se prive.
Может быть, отнесете их своей маме?
Y nunca más tener que preocuparte de que alguien te prive de ello.
И не беспокойся о ком-либо Говори все что была далеко.
Thomas, estoy aquí reacio, pero me fue ordenado que te prive de todos tus libros, documentos y similares.
Боюсь, Томас, я здесь совсем не по своей воле потому что мне приказано забрать у вас все ваши книги, бумаги... и тому подобное
Porque no quiero ser el que te prive de vivir tu vida.
- Потому что я не хочу быть тем, кто сдерживает твою жизнь.
¿ Qué podría ser que le prive de tan alto honor?
И что же смогло оторвать его от такого важного события?
Es injusto que por nosotros se prive a su familia de usted por un puñado de libras.
Было бы несправедливо отнимать вас у вашей семьи из-за нескольких фунтов.
No me prive de su bendición.
Благослови меня.
Era un Armani Prive.
То были "Армани".
Solo le estaba dando a esto a fondo. Antes de que la enfermera Mount lo pille y me prive del placer.
Да вот, решила прибраться, пока этим не занялась Сестра Монт и не лишила меня удовольствия.
Es una tragedia que el destino lo prive del tiempo para presenciar la caída de Kublai Kan.
Трагедия, что судьба не даст ему времени засвидетельствовать смерти Хубилай Хана.
¿ En serio vas a dejar que el código de las chicas te prive de algo?
Неужели какой то девичий кодекс сможет удержать тебя от чего-то?
¿ De verdad vas a dejar que el código de chicas te prive de algo?
Неужели тебя может удержать от чего-то какой-то девчачий кодекс?
Oh, por favor, no nos prive de su encantadora hija, Conde.
О, пожалуйста, не лишайте нас общества своей прекрасной дочери, граф.