English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Spanish → Russian / Vano

Vano translate Russian

1,113 parallel translation
En vano te burlas de él.
Ты напрасно иронизируешь насчет двоек.
Ella lo intentó en vano
Она очень старалась,
¡ Jamás me abandona! Sus protestas en vano... Sus tristes quejas...
И не забуду никогда её тщетное сопротивление... и столь же тщетные мольбы...
Gritó en vano... No pude correr a ayudarla...
Но я не вняла её мольбам и не спешила ей на помощь.
En vano... en vano...
Напрасно...
En vano trata usted de prolongar Io que de joven le haya divertido :
Напрасно юные забавы Продлить пытаетесь, смеясь :
Usted se atormentó en vano.
Напрасно ВЫ себя МУЧИЛИ.
Tal vez porque sabe que es en vano.
Возможно, потому, что он знает, что это бесполезно.
Si Tyrum encuentra el Skystriker, todos nuestros años trabajo habrán sido en vano.
Если Турум найдет небесный бомбардировщик, все годы моей работы пойдут прахом.
La matanza de los inocentes fue en vano. En la aldea de Nazaret, el niño Jesús se hizo hombre.
Если я не предостерегу тебя, тьl умрёшь во грехе, и Господь спросит с меня за твою душу!
Había acudido en vano a todos... los despachos y oficinas.
Обошел все инстанции... и суды.
Creo que la situación necesita... que se realice un gesto vano y estúpido... por parte de alguien.
Я считаю, что ситуация требует,.. ... чтобы кто-нибудь совершил бесполезный и глупый поступок.
Por primera vez en mi vida, tuve la terrible sensación de haber vivido en vano,
И впервые... я испытал это ужасное чувство, что жизнь прожита впустую.
Y todos mis esfuerzos son en vano.
И все мои усилия ни к чему!
Todavía busco en vano al primero de los elegidos.
Я все еще тщетно ищу первого из Избранных.
" Dejadme creer que no viví en vano.
'Сделай же так, чтоб я жил не напрасно.
Dejadme creer que no viví en vano ".
Сделай же так, чтоб я жил не напрасно.'
Y no vivió en vano.
И он жил не зря. "
- Cuán vano puede ser uno.
- Каким можно стать тщеславным.
Nuestro trabajo es en vano.
Наш труд пропал впустую.
Estos mitines suyos, su propaganda. Parece que nuestro sacrificio fue vano.
Ведь знаешь, их пропаганда сводит к тому, что наши жертвы были не нужны.
No llores madre, no fue en vano. Hay una bandera y un rojo lazo.
Не плачьте матери, это не напрасно, над верфью флаг с красной кокардой...
Pero yo la busqué en vano.
Я искал, но безрезультатно.
En vano intentas aplacar mi ira con tu piedad
Страданья твои не утихомирят гнев мой.
En vano, Flotadores ante mis ojos adormecidos ;
Стоит пред взором, не до сна
Su vida no se perdió en vano, él... él murió intentando salvar a otros, como su hermano Varsh.
Он не умер напрасно, он... Он умер, пытаясь спасти других, так же, как и его брат Варш.
Es un pecado mortal jurar en vano.
Приносить ложную клятву - это смертный грех, Александр.
No consideró su sacrificio ni vano ni inútil, y no discutiré aquí su profunda sabiduría.
Он не чувствовал, что это самопожертвование тщетное или пустое, и мы не будем обсуждать его глубокую мудрость на этой церемонии.
Me esperará en vano
Напрасно будет ждать.
¿ Te habré encontrado en vano?
Ужель тебя теряю я... теперь, когда нашёл уж наконец!
La constancia fue en vano
Зачем же сердце билось? Любовь зачем жила?
Me parece que el grueso muro está tratando en vano de ocultar las imágenes de la guerra, de aislar el estruendo de las batallas.
Толстая стена не скрывает от меня ужасов войны.
¿ Por qué he de recordar la expresión de aquella mujer tratando en vano de reclinar su cabeza contra la cabina, su rostro al borde de las lágrimas, horrorizada con las noticias que acaba de oír por teléfono?
Почему чьи-то личные разговоры должны быть видны всему миру, даже если слов не слышно? Я не могу забыть выражение лица человека, который безуспешно пытается спрятать лицо в стене кабинки.
Después del incidente del mono, aún tenía por delante mucho tiempo de servicio, y siempre esperé por otro mono, un incidente que llene el vacío, el tiempo en vano, pero no volvió a acontecer.
А после истории с обезьяной мне пришлось ещё долго там сидеть, и я все ждала, что вот скоро появится ещё одна обезьяна. Случится ещё что-нибудь, что изменит... Это "безвременье".
¡ Debes alentarlo, de lo contrario todo fue en vano!
Вы должны похвалить его, иначе всё было напрасно!
procure no preocuparse en vano
вы не слишком импульсивны...
Está a salvo y nunca podrá llorar la pérdida de un corazón helado, de una cabeza envejecida en vano "
" Осушит слезы Родины твоей Нет!
"Con impaciencia deseo el mañana." "En vano he buscado tomar..."
" И, смотря во мрак глубокий, Долго ждал я, одинокий,
Tomar el nombre de la literatura en vano es como mearse en la tumba de Wordsworth.
Использовать само понятие литературы всуе, это все равно, что мочиться на могилу Уордсворта.
Por todo el esperma derramado en vano
Его настигнет вдруг!
.. Han sido en vano?
Неужели они были напрасны?
Zelig Aún Desaparecido La Dra. Eudora Fletcher busca en vano. Intenta localizarlo.
Д-р Эйдора Флетчер ведет безуспешные поиски.
¡ Buenas, tío Vano!
Здравствуйте, дядя Вано.
- ¡ Buenas, tío Vano!
- Здравствуйте, дядя Вано.
- ¡ ola, Vano!
- Здравствуй, Вано.
- Hola, tío Vano.
- Здравствуйте, дядя Вано.
Si no, todo lo que has logrado todo nuestro trabajo, será en vano.
Иначе все, чего ты достиг, весь наш труд окажется напрасным.
No podemos decir que los juegos de la Princesa en el Fukai han sido en vano.
Не скажи, ради панциря можно и в Лес прогуляться.
Para él no fue un sacrificio en vano o vacío.
Он не чувствовал, что эта жертва - тщетная или напрасная. О своем друге, я могу сказать лишь одно :
Entonces todo fue en vano.
Значит все было напрасным.
En vano. Esté donde esté, siempre la misma sensación.
Я хочу услышать хоть одно ясное объяснение, но увы...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]