English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → English / Annees

Annees translate English

56,580 parallel translation
Enfin, techniquement, elle a une fille, mais elles ne se sont pas parlé depuis des années. Barbara ne sait même pas où sa fille vit actuellement.
Barbara doesn't even know where her daughter lives.
Mon pops, mon grand-père, a servi avec eux dans les années 50.
My pops, my grandfather, he served with them back in the'50s.
S'il n'était pas mort pendant toutes ces années, pourquoi aurait-il abandonné son fils?
If he's been out there for all of these years, why did he abandon his own son?
Durant toutes ces années, il a y eu quelqu'un d'autre...
In all these years, was there anyone else...
Un million d'années en plus.
A million years plus.
Il l'est depuis des années.
It's been there for years.
Pendant des années, j'ai eu tellement de relations ratées.
Over the years, I've been in so many failed relationships.
C'était il y a un million d'années?
Like, a million years ago?
Cinq années où tu faisais penser aux docteurs qu'ils étaient si intelligents grâce à tous tes progrès.
Five years of you making the doctors feel so clever with all the progress you were making.
C'est pour les 7 dernières années.
This is for the last seven years.
Il était un cancer au sein de votre agence depuis des années.
He was a cancer inside your agency for years.
Cinq années de paix.
Five years of peace.
On s'occupait de la maladie d'Ellen depuis des années.
Because we'd been dealing with Ellen's illness alone for years.
Les BCP sont bannis depuis les années 70, mais ces dioxines persistent dans l'environnement.
PCBs have been banned since the 70s, but, they persist in the environment, dioxins.
Avec Alzheimer ou la démence, ça prend plusieurs années pour voir la progression, mais pour simplifier, ces médecins mettent juste démence ou Alzheimer, sans faire une biopsie du cerveau pour voir si c'est ça, ou une maladie liée aux prions
With the Alzheimer's or dementia, it takes several years you see the progression, but, to make it easier, these doctors just sign off on it as dementia or, Alzheimer's without actually taking a biopsy of the brain to see if it's that or is it actually a prion disease like Creutzfeldt-Jacob disease or, mad cow disease.
C'est le fluide qui a été désigné par l'évolution sur des millions d'années.
That's the fluid that's been designed by evolution over millions of years.
Il s'est avéré que le Dr Walter Kempner de l'Université de Duke a endigué certaines de nos pires maladies dans les années 40 juste par l'alimentation.
Turns out Dr. Walter Kempner from Duke University back in the 1940s was reversing some of our worst killer diseases with diet alone.
Si cette information existe depuis les années 40, pourquoi tous les docteurs ne le savent pas?
If this information had been around since the 1940s, why don't all doctors know this?
Le jour de la St Valentin, j'ai décidé de devenir vegan et j'ai abandonné la viande ce qui ne me serait jamais venu à l'esprit en un million d'années, mais j'ai entendu parler de tant de succès par les gens vegan.
Valentine's Day, I decided to go vegan and give up all meat, which was never in my thoughts in a while million years, but I've heard so much success from people that are vegan.
Et si j'avais su, je pense qu'elle aurait pu vivre encore au moins quelques années.
And if I did, I feel like she could've lived at least a few years longer.
J'ai dit à Ricky qu'il devait partir depuis des années.
I've been telling Ricky for years that he had to get out.
"Mais Satan lui fit oublier, et Youssef demeura en prison plusieurs années." La calligraphie est inhabituelle.
"But Satan made him forget, and Yusef stayed in prison for several years."
Pendant toutes ces années, on a travaillé ensemble, tu as été capable de me faire confiance tout ce temps.
All these years we've been working together, you've been able to trust me the whole time.
Les 4 dernières années, dans le trou, assis dans le noir.
Last four years in the hole, sitting in the dark,
J'ai appris avec les années que c'est pas ce que tu fais.
No. No, I've learned over the years that's exactly what you don't do.
Le département d'État cherche Poséidon depuis des années, imbécile.
State Department has been looking for Poseidon for years, you idiot.
Toutes ces années à monter ce cabinet ensemble.
All those years we built this place together.
Et toutes ces années, je t'ai soutenu, je t'ai admiré, je m'en suis remis à toi.
And all that time I've supported you... looked up to you, deferred to you.
Ne laissez pas un malentendu détruire des années d'amitié.
You can't let one little misunderstanding destroy years of friendship.
Et tout ce que j'ai fait toutes ces années?
What have my actions been all these years?
Je l'ai pas vu depuis des années.
Haven't seen him in years.
Je ne les ai pas vus depuis des années.
I haven't seen them in years.
Tu m'as parlé de tes 7 dernières années.
You told me about the last seven years of your life.
Si les sorciers sont aussi divins... pourquoi n'as-tu pas trouvé un beau magicien ces 60 dernières années?
- So, if warlocks are so divine... - Mmm-hmm. ... why haven't you hooked up with any handsome magic-maker in the past six decades?
Dans les années 80, les Créatures ont eu des exigences que l'Enclave a refusées.
Back in the'80s, the Downworld came together to make some demands the Clave wouldn't agree to.
- Trois années.
- Three years, hmm.
En enlevant la douleur que j'ai portée pendant des années?
How? By taking away the pain I've carried for years?
Sache que je suis en vie depuis plus d'années que tu ne l'imagines.
Then know that I have been alive more years than you can imagine.
Mais pendant toutes ces années, tous mes travaux, il y a une chose que je n'ai jamais trouvé :
But for all my years, all my travels, there is one thing that I have never found :
Tandis que l'arrivée d'un antidote est une nouvelle bienvenue, la mort et la destruction que le virus a laissé dans son sillage se répercuteront à travers la ville pour les années à venir.
TV NEWSWOMAN : And while the arrival of an antidote is certainly welcome news, the death and the destruction the virus left in its wake will no doubt reverberate through the city for years to come.
Après les 4 dernières années, c'est juste difficile pour moi d'accepter de bonnes nouvelles.
After the past 4 years, it's just hard for me to accept good news.
Après 5 années en enfer, je suis rentré chez moi avec un seul but, sauver ma ville.
After 5 years in hell, I returned home with only one goal... To save my city.
J'ai fait une demande de récupération du dossier, mais vu que tout cela est confidentiel, cela pourrait prendre des mois, peut-être même des années.
I made a foia request, but seeing as all this is classified, that could take months, maybe even years.
Tu es une justicière et une méta-humaine, et durant les 3 dernières années, tu as travaillé seule.
You're a vigilante and a meta-human, and for the past 3 years, you've been working alone.
Pendant les 3 dernières années, tu as essayé de le comprendre parce que tu avais peur de ce qu'il t'était arrivé et de ce que tu es devenue, donc tu as fui.
For the past 3 years, you've been trying to understand it because you're afraid of what happened to you and of what you've become, so you're running from it.
Enfin, vous avez disparu pendant des années.
I mean, you've been a blank for, well, years.
De penser que tu m'as gardé à l'esprit après toutes ces années.
To think you've held out a candle for me after all these years.
Après 5 années en enfer,
After 5 years in Hell,
Écoute, je comprends ce que tu veux me dire, mais les fédéraux ont fait bannir les armes d'assaut pendant des années, et ça n'a rien changé.
Look, I know where you're going with this, but the feds had an assault weapons ban for years, and it did nothing.
Ils demandaient des informations à propos des 3 dernières années.
It asked questions about the last 3 years.
Après tout ce que Star City a enduré ces dernières années, il serait facile de devenir immunisé ou désensibilisé vis-à-vis de la violence qui pervertit nos vies.
After everything that Star City has endured in the past several years, it would be easy to become immune or--or desensitized to the violence that pervades our lives.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]