Translate.vc / French → English / Assured
Assured translate English
2,338 parallel translation
Je vais te dire, mon ami : pas un jour ne passe sans que je rêve de dormir dans un lit chaud, et de vivre auprès de maîtres qui m'aiment.
Rest assured, compadre, there ain't a day goes by when I don't think about waking up in a warm bed and spending the day with the folks who love me.
Avec autant de cavaliers, que trame donc Qi?
Kong Qiu, Qi has brought so much cavalry Is there anything to concern us about this? Your Majesty, rest assured we've prepaired
Il y a moins d'une heure, j'ai assuré à 24 délégués que vous étiez toujours notre meilleur espoir pour la paix.
Less than an hour ago, I assured delegates from two dozen countries that you were still our best hope for peace.
Vous m'avez assuré que Dana Walsh serait plus en sécurité aux mains de vos entrepreneurs privés.
You assured me that Dana Walsh would be more secure in the hands of your private contractors.
Vous m'aviez assurée que ça n'arriverait pas.
You assured me that wouldn't happen.
Tu m'as assuré que tes sentiments pour elle n'interviendraient pas.
You assured me your feelings for this girl would not get in the way.
"Discrétion assurée, sans concierge."
"Discretion assured. No janitor."
Repose-toi plusieurs personnes d'ici vont t'aider. Tu es protégé, protégé.
Rest assured, they will help you, you're protected, protected.
Mon bureau a dû vous faire parvenir...
My office assured me that, uh, a delivery was made to you...
Mais soyez sûr que nous mènerons notre propre enquête de façon approfondie.
But be assured we'll be pursuing our own enquiries with extreme vigour.
- On nous a dit que c'était fait.
Boss, we've been assured it's happening.
Vous aviez sept jours, le contrat devait être bouclé aujourd'hui.
We gave you an extra week and you assured us you'd have a deal by today.
Mais, on lui a assuré qu'il ne s'agissait que de quelques points.
Yes, but my client was assured the procedure would be a few minor sutures.
Mais la victoire est encore loin.
But victory is far from assured.
- Ma place est assurée.
- My place has been assured.
A propos, ne vous inquiétez pas, jeune homme. Je retrouverai l'assassin de votre père.
Oh, and you rest assured, young man I will find your father's killer.
Soyez sûre que personne au monde n'est mieux qualifié que lui en sécurité et en contrôle de menaces.
Now be assured there's no one in the world That's better qualified in personal security And threat assessment.
N'ayez crainte, rien n'est écrit dans le marbre.
Rest assured, whatever is writ today can be scratched tomorrow.
Rassurez-vous, l'entièreté de la drogue est bien là.
Rest assured, Mr. Duval, the entire drug haul is in the trunk.
Oh, soyez-en sûr. Ce soir, je ferai couler votre sang noir.
Oh, be assured - tonight, I will spill every drop of your black blood.
Comme je vous l'ai dit, M. Jane, il nous faut un relevé bancaire... M. Jane m'a donné sa parole d'honneur, donc, je me porte garant pour lui.
As I explained, Mr. Jane, we need a bank statement to confirm- - Mr. Jane has assured me on his honor that he's good for it.
Mais je pourrais, - si je voulais, car...
But rest assured, I could if I wanted to, because this...
La hache de guerre entre les Samcro et les Mayans est enterrée.
Clay assured me that the feud between Samcro and the Mayans was put to bed.
Ils me trouvent méprisant.
They find me self-assured, even smug or harsh.
J'assurais l'intendance.
I assured stewardship.
L'ambassadeur saoudien m'a assuré que le prince Sayif quittera le pays dès qu'il serait diplômé de son école d'aviation.
The Saudi ambassador assured me that Prince Sayif will be leaving the country as soon as he graduates from flight training.
Je lui ai parlé d'Ava, et il m'a promis qu'il ne la toucherait pas, au moins tant qu'il est en prison.
And I spoke to him the other day about Ava, and he assured me that he would give her a pass, at least until he got out.
C'est tout ce que je faisais.
Rest assured that's all I was doing.
- Mais Véra m'a assuré...
- What? - But Véra assured me that...
En échange, il embaucherait notre équipe.
He assured me that he would hire our crew.
Quand je mourrai, le Gardien m'a assuré que je souffrirai d'éternelles souffrances, mais si je lui dis que je n'ai pas révélé les secrets du parchemin, peut-être que je pourrai échapper à ce sort.
When I die, the Keeper has assured me I will suffer eternal torment, but if I can tell him that I didn't reveal the scroll's secrets, perhaps I can escape that fate.
L'équilibre du monde n'est-il pas garanti par les astres qui savent garder leur place?
Isn't the world's equilibrium assured by small stars which keep their place in the celestial hierarchy?
Mais dès que vous me direz où vous avez eu cette information, car croyez-moi, vous parlerez, vous mourrez.
It also means as soon as you tell me where you got your information, and rest assured, you will tell me you are going to die.
Je crois bien, que ça ne sera pas le cas.
You assured me this check would clear. Something tells me that may not be the case.
C'est très technique et inintéressant. Mais ne vous en faites pas. Nous ferons le nécessaire.
It's just all very technical and boring, but rest assured that... that we will do whatever it takes.
Vous pourrez chercher vos noms et peut-être une photo dans le Daily News.
I've been assured that you ladies can look for your names and perhaps your picture in Monday's Daily News.
Quand je les ai commandées, on m'a assuré que votre fleuriste à Londres allait être contacté.
I ordered the flowers from Rhinelander's. They assured me they were going to contact your florist in London, and somehow they mixed them up.
En appuyant sur la détente, impossible de savoir qui sera blessé.
When we shoot a bullet.. .. it's not assured who it's going to hit.
Dr Saroyan, vous m'avez assuré que ce milieu resterait professionnel.
Dr. Saroyan, you assured me that you would try to keep this workplace professional. And I will,
Et tu peux être sûre que moi nous allons engager des poursuites.
And you can rest assured that I and my attorney, Gloria Allred... will be pressing charges.
Ta super copine lui a fait les poches pour être sûre que ton secret soit bien gardé.
Yours truly picked Godfrey's pocket so you can rest assured your secret is safe.
Sache que je n'ai perdu aucune de mes facultés.
Well, rest assured, I am in full possession of my faculties.
J'ai pensé que Mitsuko pourrait travailler ici lorsque j'assurais au gérant du magasin qu'elle cesserait de voler.
I was thinking about getting Mitsuko to work here when I assured the shop manager she'd stop stealing.
J'ai fait don de beaucoup d'argent à l'Église catholique pour m'assurer un pouvoir certain au paradis... et t'envoyer des signes via les animaux, par exemple.
Also, I have given a great deal of money to the catholic church and have been assured that I will have certain powers in heaven... sending messages through animals, for instance.
J'ai dit, oui.
I assured him she did.
On m'a assuré que Vince ne se droguait pas.
I've been assured that Vince doesn't do drugs.
Destruction mutuelle garantie.
Mutually assured destruction.
Il faut que je sache, que je sois totalement sûr et certain que Carpet Galaxy est toujours le meilleur fournisseur.
I just need to know from you guys- - ln fact, I need to be assured beyond a doubt. - -that Carpet Galaxy is still the best in the biz.
- Destruction mutuelle assurée.
Mutually assured destruction.
Ce sont de solides banques, leur financement est assuré pour l'année.
These are strong banks. Their market funding is assured for the coming year.
Rassure-toi, Portland...
So rest assured, Portland...