English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → English / Aware

Aware translate English

12,281 parallel translation
Je suis au courant.
I am aware.
Je suis au courant de votre relation avec le Five-O.
I'm aware of your relationship to Five-O.
- Pas que je sache.
- Not that I'm aware of.
Et ensuite, ils ont pensé qu'il était en difficulté et ces forces extérieures, à savoir Le gouvernement américain, étaient au courant du marché des ogives imminent.
And then, when he didn't, they figured he was in trouble and that outside forces, namely the American government, were aware of their imminent warhead deal.
J'imagine que vous savez que le Conseil de l'Illinois examine le droit au suicide médicalement assisté.
I'm sure you're aware the Illinois General Assembly is considering the Physician-Assisted Suicide Act.
Pas à ma connaissance, mais je ne serais pas surpris.
Not that I'm aware of, but I wouldn't be surprised.
La police sait que nous sommes là, si vous comptez nous faire du mal.
But the police are aware we're here, on the off chance you intend to do us harm.
Et vos clients ont admis qu'ils étaient au courant de cela.
And your clients admit they were well-aware of that.
J'en suis conscient.
I'm aware.
Je suis au courant, et vous êtes ici parce que mes frères révolutionnaires à la Havane ont dit à votre gouvernement de vous la mettre là où le soleil ne brille pas.
I'm aware, and you're here because my revolutionary brothers in Havana told your government to stick it where the sun don't shine.
Je sais que Derek a déjà été arrêté pour possession de drogue.
Ms. Noels, I'm aware that Derek had a couple of previous arrests for drug possession.
J'en suis bien consciente.
I'm well aware.
Un fait dont vous étiez bien au courant quand vous avez tenu sa main et signé l'acte vous-même.
A fact that you were well aware of when you held his hand and signed the deed yourself.
Et deuxièmement, vous devez être conscient du cauchemar orwellien dans lequel ce pays vit actuellement.
And second, you've got to be aware of the Orwellian nightmare this country is living in right now.
J'ai remarqué.
I'm aware.
Ça, plus l'agent Cudlow insistant sur le fait qu'il ne connaissait pas Moll, m'a laissé un sale goût dans la bouche.
That coupled with Officer Cudlow's insistence he was not aware of Dorian Moll has left me with a rather nasty taste in my mouth.
Tu dois savoir ce qu'il se passe avec ton enfant.
You know, you got to be aware of everything that's going on with your kid.
Je suis au courant.
I'm aware.
Je ne savais pas que tu les avais perdus, Korath.
I was not aware that you had lost it, Korath.
Oui, mon seigneur.
I am well aware, my Lord.
Vous n'êtes peeut-être pas au courant que les agresseurs domestiques voient leurs épouses comme leur propriété, d'où une mortalité très élevée quand les épouses essayent de fuir.
You may not be aware that domestic violence batterers view their wives as property, which is why lethality skyrockets when women try to leave.
Êtes-vous conscient du fait qu'après le 11 septembre, le système de renseignement des États-Unis a été révisé afin de s'assurer que l'information soit partagée.
Are you aware of the fact that after 9 / 11, the US intelligence system was overhauled to make sure that information was shared.
Peut-être que tu ne te rends pas compte des enjeux.
Maybe you are just not aware of the sophisticated nature of the game.
J'en suis conscient.
I'm aware of that.
- Je le sais.
Uh, yes, I'm aware.
Vous êtes au courant que vous avez actuellement un train hors de contrôle sur votre ligne Olympic?
Are you aware that you presently have an out-of-control train on your Olympic line?
Vous savez que cette promotion n'augmente pas votre salaire?
Now, are you aware that this promotion doesn't come with a pay increase?
Etes-vous conscient que donner un faux rapport d'un crime est un crime?
Are you aware that giving a false report of a crime is a felony?
Je suis conscient de beaucoup t'imposer ma famille.
I'm just aware that I've foisted rather a lot of my family on you.
Je suis bien conscient de cela.
I'm well aware of that.
Vous avez surement plus de lésions que vous ne le pensez, donc installez vous et laissez nous travailler.
You might have more injuries than you're aware of, so settle down and let us work.
Étiez-vous au courant que votre mari prenait du Viagra?
Were you always aware that your husband was taking Viagra?
On connait la position de votre client.
We're aware of your client's position.
Et j'espère que votre client connaît celle du gouvernement.
And I hope your client is aware of the government's.
Cela risque d'être un peu different de ce que vous avez connu avant
Just be aware that it might feel a little different than it did before.
Tu es au courant pour les Ténèbres?
You're aware of the Darkness?
Je sais ce qu'elle était, mais c'était il y a longtemps.
Um... I'm aware of what she was, but that was eons ago.
Pouvez-vous vous assurer que l'inspecteur Kane est au courant, à vous?
Can you make sure that DI Kane is aware, over?
Ce gang est armé et sait qu'on le poursuit.
Now, as we know, this gang are armed and well aware we're after them.
Alors au moment de votre premier rapport sexuel avec M. Lahey saviez vous que sa femme venait d'être diagnostiquée d'un cancer des ovaires de stade 4?
So at the time of your first sexual encounter with Mr. Lahey, were you aware that his wife had just been diagnosed with stage-four ovarian cancer?
La plupart des gens ignorent qu'il y a plusieurs Darknets.
Most people aren't aware there are multiple Darknets.
Quelqu'un à l'intérieur pourrait connaitre la prédilection du suspect et lui envoyer de nouvelles victimes.
Someone on the inside could be aware of the unsub's predilection and has been funneling new victims his way.
Puis-je supposer que vous êtes au courant des récents enlèvements?
May I assume you're aware of the recent abductions?
Vous avez l'obligation de l'éduquer dans la foi, pour qu'il respecte les commandements de Dieu.
Are you aware that you are obliged to educate him in the faith so this child can keep God's commandments?
Je n'ai été prévenu d'aucune motion, votre honneur.
I wasn't aware of any motion, your honor.
C'est bien que vous en soyez consciente.
Appreciate that you're aware.
Mais comment on fait pour ne pas s'apercevoir que les banques n'encaissent pas les petits chèques des factures avant le gros chèque du loyer.
Right, but what you're not aware of is that the banks don't cash the smaller utility checks before they've processed the larger rent check.
Est-ce que tu sais que les couples qui ont une télé dans leur chambre font moitié moins l'amour que ceux qui n'en ont pas?
Are you aware that couples with a television in their bedroom have sex half as often as couples without one in their bedroom?
j'ai accepté récemment un plaidoyer de negociation pour une réduction de peine de prison suite à mes démêlés avec le Fisc.
As you may be aware, I have recently accepted a plea bargain for a reduced prison sentence for my ongoing kerfuffle with the IRS.
Je n'ai pas été prévenu que vous vous connaissiez.
I wasn't aware you two knew each other.
Je sais très bien ce qui se passera si ces pièges échouent.
I'm fully aware of what will happen to me should we fail.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]