Translate.vc / French → English / Became
Became translate English
15,431 parallel translation
Ty et moi, on est devenus prisonniers du jeu.
Me and Ty, we became prisoners of the game.
Je l'ai remarquée il y a environ un an, et graduellement, plus les mois passaient, plus elle devenait importante pour moi.
I suppose I started noticing her about a year ago, and gradually, as the months went past, she became important to me.
Elle est devenue une décoration de capots pour les meilleurs voitures.
She became a hood ornament for the best cars.
La raison première pour laquelle je suis devenue une féministe.
The beginning of how I became a feminist.
Pas le fils, le jeune homme. dans un désert, avec une balle dans la tête. Le jour d'avant, la décision du tribunal familial a été rendue publique, il allait encore moins voir son fils.
Not the son, but the young man, in the desert with a bullet in his head the day before the family court where it became known that he was gonna get to see his little guy even less.
Elle est devenue très connue avec ses vidéos sur Youtube dans lesquelles elle parle de la disposabilité de l'homme, et d'autres problèmes pour les droits des hommes, et elle fait partie des Honey Badger.
She became well known for her YouTube videos talking about male disposability and other men's rights issues, and she's a honey badger.
Janus Greel devint le grand Zambezi et Conrad devint Swopes et tout autre membre du public nécessaire à l'un de vos tours.
Janus Greel became the Great Zambezi and Conrad became Swopes and every other audience plant that the act could ever need. Now, what am I?
Un homme qui n'était pas là tua un homme qui n'existait pas pour devenir quelqu'un.
A man who wasn't there slew a man who didn't exist and became someone.
Ni vampire, ni Lycan, Michael devint un hybride.
Neither vampire nor Lycan, Michael became a hybrid.
Eve, notre fille, la première hybride dont le sang ferait cesser la guerre, fut mise à prix par les vampires et les Lycans.
Eve, our daughter, the first pure-blood hybrid... whose blood could end the war... became highly sought after by both vampires and Lycans alike.
Thadland est devenu Thadworld - et depuis, il est là.
You know, uh, Thadland became Thad world and, uh, he's been here ever since.
C'est devenu l'une des dirigeantes du M.F.D.P.
Became one of the leaders of the MFDP.
A la base c'était des clients réguliers... et ils sont devenus copropriétaires.
They used to be regular customers, but eventually became partial owners.
Cette chanson devint le seul compagnon de Xiao Yu.
That song became Xiao Yu's only friend.
Je ne sais pas où il avait trouvé ce livre, mais son histoire d'amour allait tourner au film catastrophe.
I don't know where he got the book from, but his love story became a disaster movie.
Le père de Mao Mao est devenu le Roi de la galette, quand il a chassé son épouse.
When Mao-Mao's father became Bing King, it was because I chased away his wife.
il a invité des montagnes de Kirthar... ces bandits qui sont devenus les protecteurs, non seulement de Maham, mais aussi de la ville!
Summoned from the Kirthar mountains... those bandits became protectors, not only of Maham, but also of the city!
Il était trop obsédé, morose, et son aura était devenue trop ténébreuse.
He just became really obsessive, morose, and his aura became really murky.
Il devenait comme une femme, il pleurait pour tout.
He became just like a woman, crying at every little thing.
On est devenues... amies.
She became... my friend.
Alors, vous êtes un peu devenus ma famille.
So... You guys, uh... kind of became my family after that.
Je pensais que j'en étais peut-être incapable.
I became concerned that perhaps I was incapable.
Je me suis lancé en solo, Owen est devenu mon D.J.
I went solo, and Owen became my DJ.
T'as perdu ce privilège le jour où t'es devenu justicier.
No, Hubert ends with me, you lost that privilege when you became a vigilante.
Et elle est tombé trop malade même pour voyager...
And when she became too ill even to travel...
Mais les expériences de mon enfance sont encore en moi, aussi flous que soient devenus les souvenirs.
But my experiences as a child never left me, however blurred the memories became.
Et après, je suis devenu papa.
And then I became a dad.
Et là, il est devenu... agressif.
He became... aggressive.
"Mon sexe est devenu douloureusement dressé."
"My cock became painfully erect."
Ainsi la Dame devint ma femme.
Thus the Lady became my wife.
Quand mon père est devenu gouverneur, - votre maison l'a rejeté.
When my father became Warden of the North, your house refused to pledge their banners.
Que sont devenus les autres enfants?
What became of the other children?
C'est pas Pat Riley qui a signé ces mecs à Miami quand il en a pris la direction?
Didn't Pat Riley sign those Instagram dudes down in Miami when he became the GM?
Le premier à être mort pour ce qu'est devenu l'Amérique.
The first man to die for what became America.
Le connard qui tentait de me doubler apprenait vite pourquoi j'ai été Gant d'Or pendant sept ans.
And any asshole who tried to take anything from me learned up close how I became Golden Glove champ for seven years.
Vous êtes devenue flic pour ça?
So that's why you became a cop?
Tout d'un coup le bal est devenu... l'évènement le plus important de notre vie.
The prom suddenly became... the most important event of our lives.
Donc, Owen Baxter est devenu médecin.
So, Owen Baxter became a doctor.
Je suis devenu un membre de l'Elu.
I became a member of the Chosen.
est devenu le boss.
Even Blackie became the boss
Il a disparu, le jour où je suis devenu ton père.
He vanished the day I became your father.
Eh bien, il semble que votre héros est désormais notre principal suspect.
Well, it looks like your hero just became our prime suspect.
Le cordon ombilical est emmêlé.
- Umbilical cord became entangled.
Il est devenu blanc.
- He became white. - Aah.
Ce que j'ai vu, ce que tu as fais sur le terrain ce jour là, peu importe comment, lorsque je regardais, c'est devenu comme si tu courais pour moi.
What I saw you do on that field that day, somehow, as I was watching, it became as if you were running for me.
C'est vite devenu un problème après leur séparation, car OJ savait qu'elle en avait toujours besoin.
Which, of course, became a problem after they broke up, because O.J. knew that she needed it all the time.
Et alors il s'avère que vous allez à Rockingham car M. Simpson devient alors un suspect pour vous.
And so you all find out and proceed to Rockingham because Mr. Simpson became a suspect for you at that time.
J'ai donc montré aux inspecteurs Lange et Vannatter ce que j'ai vu et nous en avons conclus, qu'il était possible que M. Simpson soit en danger.
I then showed Detectives Lange and Vannatter what I had observed and, in discussing the situation, we became concerned that it was possible Mr. Simpson himself might also be in danger.
- Est lui vrai que quelques-uns de ceux-ci est-ce que les discussions sont devenues physiques?
- Is it true that some of these arguments became physical?
Mestre Aemon est tombé malade peu après l'élection.
Maester Aemon became quite ill shortly after the election.
T'as l'âge que j'avais quand j'ai pris la Mairie.
I was your age when I became Mayor.