Translate.vc / French → English / Beside
Beside translate English
3,901 parallel translation
Passer toutes les nuits à travailler afin que je puisse être dermatologue semble tout à fait inutile maintenant
Pulling all-nighters so that I can be a dermatologist seems beside the point now.
Les hommes se battront avec plus d'ardeur s'ils voient leur roi se battre à leurs côtés, plutôt que de se cacher derrière les jupons de sa mère.
The men will fight more fiercely seeing their king fighting beside them instead of hiding behind his mother's skirts.
Je me suis assis à coté de lui.
I sat beside him at the table.
Alors pourquoi il y a une petite croix à coté de ton nom, hein?
So why isn't there a little tick beside your name, huh?
" Comme si quelqu'un était à côté d'elle,
As if someone was beside her.
Il est venu se coucher et a dormi à côté d'elle sans savoir.
Then he got into bed and slept beside her body the whole night without knowing.
Les vrais héros sont assis à mes côtés.
The real heroes are the people here beside me.
Elle était juste à côté de moi dans le camion, comment je n'ai pas su?
She was right beside me in the truck, how could I not have known?
Elle est avec Peter, je sais que vous ne l'aimez pas, mais ce n'est pas la question.
Well, she's with Peter, and I know you don't like him, but that's really beside the point.
Ils ont perdu la raison.
They're beside themselves.
l'm the lucky dog beside her my lips are where her kisses go
♪ I'm the lucky dog beside her ♪ ♪ my lips are where her kisses go ♪
Quelqu'un sait le faire à part Julianne?
Does anybody know how to do that beside Julianne?
En vérité, milord, vous vous obstinez trop à la contradiction, depuis que vous êtes arrivé, vous en avez assez fait pour pousser sa patience à bout...
In faith, my lord, you are too wilful-blame And as your coming hither has done enough To put him quite beside his patience...
et enterre les blessures du passé avec elle
And tortured past buried beside her.
Laisse la tomber, et tombes pour toujours avec elle!
Let it drop, and fall forever beside it!
Et essaye de le ranger à tes côtés.
And attempt to set him upon it beside you.
C'est un honneur d'être auprès de toi sur le sable.
It is an honor to stand beside you upon the sands.
Je voudrais retrouver notre ancienne vie, avec mon mari à mes côtés.
I would have life as it was, with my husband beside me.
Chaque esclaves qui chuchotera autour de Spartacus et de sa rebéllion... trouvera place à ses cotés.
Any slaves who whispers of Spartacus and his rebellion... shall find place beside her.
Essaye de quitter la ville, et tu partageras une croix à coté de ton amie.
Attempt to leave the city, and share a cross beside your friend.
Spartacus est cet escogriffe près de moi.
Spartacus stands the fool beside me.
Je veux me dresser à tes côtés, un glaive à la main, maculé du sang des Romains.
I would stand beside you, blade gripped in hand slick with Roman blood.
Avec mon mari à mes côtés.
With my husband beside me.
Et si tu y réfléchis, elles ont aidé à me sauver.
Beside if you think about it, they actually help save me.
♪ l'll be right beside you, dear ♪
♪ I'll be right beside you, dear ♪
J'ai trouvé huit autres cas de coma récents à côté de Nancy est Greenly.
I found eight other recent coma cases beside Nancy Greenly's.
Elle a dit qu'elle tiendrait la selle courant à coté de moi jusqu'à ce que je trouve mon équilibre.
She said she would hold the seat running along beside me until I could find my balance.
Et je ne vais pas arrêter jusqu'à ce qu'elle soit dehors dans la rue avec Jane à ces cotés.
And I won't stop until she's out on the street with Jane there beside her.
Ton père était hors de lui.
Your father was beside himself.
Sur le siège, à coté de moi.
On the seat beside me.
L'immense trou béant à côté du cœur?
The huge, gaping hole beside the heart?
Regarde près du canapé.
It's beside the sofa.
Que tu te maries avec un lascar qui est meme pas a cote de toi, la?
A guy who's not even here beside you now?
Je sais que c'est difficile. Tu as une famille, un mari, une fille. Mais, personne d'autre ne peut le faire.
I know how difficult this is for you... you have a family... a husband... a daughter... but beside you, there's no one else who can do this
Mourir près de lui par la main de vrais hommes d'hommes d'honneur.
To die beside him, by the hand of real men, men of honor.
comme le dit le second brave à coté de lui.
as did the second brave beside him.
Viens t'asseoir à côté de moi.
- Come sit beside me.
archer.
- Conner. I relish this opportunity to finally fight beside you, archer.
Etre allonger juste à côter de toi.
That I was lying right beside you.
" Le long du lac et sous les arbres,
Beside the lake, beneath the trees
- Iago, ici présent, travailler avec vous, pour qu'il apprenne vos tâches.
- Iago, here, work beside you, so he'll learn your tasks.
Il était posé à côté d'elle.
It was lying beside her.
Cela semblait grossier à côté d'elle.
It just seemed filthy beside her.
Juste à côté du corps de Kate Linfield.
Right beside Kate Linfield's body.
Juste derrière toi!
Right beside you!
Mais ce n'est pas tout.
But that's almost beside the point.
Et il y a un an de ca, j'étais juste a coté de toi me battant pour ce que je pensais juste.
And a year ago, I might have been right beside you, fighting for what I thought was right.
Joyce Gaskin était hors d'elle.
Joyce Gaskin was beside herself.
Qu'en est-il de cette femme se tenant debout aux côtés de Foyle?
What about this woman standing beside Foyle?
Et vous aussi, vous reposerez à côté de votre soeur, pour l'éternité.
And you too will lie beside your sister, for all time.
Cette jolie robe de poupée ne doit pas éclipser Emili, qui rêverait de la porter si elle était encore en vie.
Don't forget that Emiri who'll never be able to wear that dress is always beside you.