Translate.vc / French → English / Breeze
Breeze translate English
1,918 parallel translation
Il y a une brise légère, vous l'entendez?
There's a breeze playing with the rushes. Can you hear it? Yeah?
Tu n'as presque même pas besoin d'air pour le faire voler.
You barely need a breeze to fly it.
Une brise la ferait traverser la pièce.
A slight breeze could have taken it across the room.
Non, il faudrait une brise forte.
Nah, it'd have to be a pretty strong breeze.
Ouais, mais maintenant qu'on a le Summer Breeze à nouveau, on pourrait naviguer jusqu'à Catalina.
Yeah, but now that we've got the Summer Breeze back in action, we can sail to Catalina.
Tu viens pour tailler une bavette?
Come to shoot the breeze?
Lorsque Cox est bien luné, il souffle une légère brise qui réconforte tous ceux qu'elle touche.
When Dr Cox is in a good mood, it flows out of him like a cool breeze that lifts the spirits of everyone it touches.
Le soleil... la brise.
The sun... the breeze.
La brise du soir.
Evening breeze.
Tu ne te plaignais pas trop quand tu étais sur ses épaules à crier : "Plus de bruit."
You weren't complaining when you were on her shoulders shouting Summer Breeze!
C'est moins cher qu'un bar on prend la brise, regarde les filles passer.
It's cheaper than a bar, catch a nice breeze, watch the girls go by.
- J'ai le cul à l'air et...
- My ass is flapping in the breeze, for...
La brise réchauffe
The breeze warms
Un radeau, ça flotte bien. Mais en cas de tempête, il sera secoué comme un bouchon de liège.
You can sail a raft in the breeze, but if there's a storm, - it'll bob up and down like a piece of cork.
Laisser passer les mensonges comme une brise d'été.
Letting heartbreaking lies roll over us, like the summer-breeze.
Tout ce que je sentais, c'était une brise fraîche dans mon...
I didn't know it. All I felt was a cool breeze, you know, between my....
- Oui, on a une brise agréable.
Yes, in this pleasant little breeze.
Il y a même une brise qui passe par ici.
Look at this, even the breeze coming through here.
Les seuls à être exposés, ce sera vous et moi.
The only ones with their asses hanging in the breeze will be you and me.
La brise enchantée...
A gentle breeze - Your daughter! Not me!
- Je vois bouger ses lêvres, mais elles font que brasser de l'air!
- I see his lips flapping, and I don't feel nothing but a breeze.
Que faites-vous à crier au Parc de la brise murmurante?
What are you doing yelling in whispering Breeze Park?
Un coup de vent, et toutes retiennent leur jupes.
A little breeze and everybody grab their skirts
Un Sea Breeze pamplemousse.
Grapefruit sea breeze.
Un Bay Breeze.
- Could I have a bay breeze? - You got it.
Sinon, un Sea Breeze...
'Cause we can always get you that sea breeze.
Je te suis depuis 8 semaines et pas une fois tu n'as commandé autre chose qu'un Sea Breeze.
Because I've followed you for eight weeks now and I never once saw you order anything but a fucking sea breeze.
Tout sauf un Bay Breeze.
- Oh, anything but a bay breeze. - OK.
Pas vraiment, Grant. J'ai un test de maths demain.
I told you this high school thing was gonna be a breeze.
Que la mer, le ciel, le vent et nos rêves.
Only the sea, the sky, sea breeze and our dreams.
Julia, ça devait être du à un courant d'air.
It was probably a breeze or something.
Tu étais allongée sous un arbre et tu lisais un bouquin d'Edith Wharton.
And it was an end-of-summer muggy Cape Cod day. Actually there was a breeze.
Il n'y a pas de courant d'air.
There's no breeze.
on n'a fait que papoter.
We were just two guys shooting the breeze.
La brise nocturne traverse ma chambre
The night breeze stirs in my room
La brise est froide.
The breeze is cool.
Ces mots.. Personne ne les sait.
Where did this breeze come from?
Nous avons été séparés. Ces moments..
How will there be spring in this breeze?
Ces mots.. Personne ne les sait.
From where this breeze comes?
Il y avait un peu de vent ce jour là
There was quite a strong breeze that day..
Les pauvres sont dans le jardin et se plaignent à l'air et aux mouches d'avoir perdu leurs amants.
My poor mistresses are in the garden, moaning to the flies and the breeze about lost lovers.
Vous existez dans douceur des vents
You dwell in the gentle breeze.
Si nous ne perdons pas cette petite brise, et si elle devient plus forte Nous pouvons arriver avant le lever du soleil.
If we don't lose the calm breeze, and if it picks up we may arrive before sunup.
Mais pour pas grand-chose.
Not much breeze.
La brise à travers la fenêtre cassée a agit comme comburant.
Breeze through the broken window acted as an oxidizer.
Ma dérouillée était un vrai câlin.
My ass-kicking was a breeze.
Regarde ce que le vent amène.
Look what the breeze just blew in.
Les plaies et les furoncles ne sont pas grand-chose pour nous aujourd'hui, avec nos lotions astringentes et nos crèmes de beauté, mais à cette époque, c'étaient des fléaux incurables.
Sores and boils may seem minor to us now, as we sit here with our Sea Breeze astringent and our Pond's Cold Cream, but time was, they were the scourge with no cure.
On bavardait, de tout et de rien.
We were just chatting, shooting the breeze.
Je m'exposais au vent du dehors.
I was enjoying the breeze outside for a time.
Comes the loving breeze
Comes the loving breeze Setting nature all aquiver