Translate.vc / French → English / Burden
Burden translate English
3,270 parallel translation
Quel fardeau.
What a burden.
C'est le fardeau quand on est le double, je le crains.
That's the burden of being the doppelganger, I'm afraid.
Tu es inquiet à propos du fardeau que je t'ai enlevé.
You're worried about the burden I lifted from you.
Dans ma communauté, si une des personnes agées sentaient qu'ils étaient un trop lourd fardeau, ils allaient errer dehors dans la neige et se donner aux éléments.
In my community, if one of the elders felt that they were too much of a burden, they would wander out into the snow and give themselves to the elements.
Je vais te délivrer de ton petit fardeau.
And I'll be relieving you of your little burden.
Je suis un boulet pour l'équipe.
I'm a burden to the team.
Depuis que je suis relevée de mes fonction de dame d'honneur, Qui... en passant, merci beaucoup... car c'était vraiment un fardeau...
Well, since I have been relieved of my matron-of-honor duties, which... by the way, thank you so much... really was a burden...
Mais tu portes un très lourd fardeau tout seul.
But you're carrying a very heavy burden all by yourself.
Mais, pour nous, c'est une très belle chose, et on s'amuse à fond, mais on porte avec nous un énorme fardeau, en ce que, um,
But, for us, it's a beautiful thing and we're having a lot of fun, but we do carry a tremendous burden with us, in that, um,
C'est le fardeau que je porte pour tenir autant d'or de ce monde.
It's the burden I bear for holding so much of the world's gold. [Laughs]
Ma vie était un tel fardeau.
My life was such a burden.
Les années, les mois, les nuits Et quand on s'est séparés
The burden I've carried so long, Themoment we said goodbye.
Je connais très bien le fardeau de prendre des décisions difficiles.
Well, no one knows more about the burden of difficult decisions than I.
Je n'aime pas être un fardeau.
I don't like to be a burden to people.
Tu devrais te tuer si tu devenais un fardeau?
You think you should kill yourself if you become a burden to the people who love you?
Entonnez-nous l'air de "Lumière d'amour". Il se chante sans refrain ; vous chanterez, moi je danserai.
Clap's into "Light o'love" ; that goes without a burden : do you sing it, and I'll dance it.
Aimer quelqu'un avec qui on ne peut pas être est un fardeau terrible.
Loving someone you can't be with, it's a terrible, terrible burden.
Je ne voulais pas qu'elle ait ce fardeau.
I didn't want her to have that burden.
C'est un lourd fardeau.
It's a terrible burden.
Il est de mon devoir d'accepter la charge et la gloire de ma position.
It's my responsibility to accept both the burden and the glory of my position.
Tu veux l'immortalité par procuration plus qu'un boulet toute ta vie.
You want vicarious immortality more than you want a lifelong burden.
Parfois les suicides sont motivés par le poids d'un secret difficile à partager.
Sometimes suicide can be motivated by the burden of a secret that's very difficult to share.
Il a dû lire les comptes-rendus de mes recherches et a décidé de me faire avaler son histoire grotesque.
He must have read of my exploits searching for it and decided to burden me with his preposterous story.
Mais comme Thomas Kempis disait, "L'amour ne ressent aucun fardeau, se moque des difficultés..."
But as Thomas Kempis said, " Love feels no burden,
Je ne voulais être le fardeau de personne, surtout pas de Dean.
I didn't want to burden anyone, most of all, Dean.
Je vous soulagerai de cette peine moi qui vous croyais sans défense, mais vous avez le pouvoir de renverser le soleil et de reformer le passé?
I would see burden lifted. And I mistake you for helpless, yet you have power to reverse the sun and see past reformed?
Chacun est responsable de ses actes.
We both carry the burden of our acts.
Il est temps d'alléger notre fardeau.
Perhaps it is time to lighten burden.
C'est un lourd fardeau que d'arrêter une vie qui grandit en soi.
'Tis a heavy burden... stilling life that grows inside you.
J'ai fait avaler du silphium à bien des esclaves pour débarrasser la Demeure de Batiatus de fardeaux superflus.
I have forced silphium on many slaves to rid the House of Batiatus of unwanted burden.
J'attraperai l'opportunité à Vesuvius, et tenterai de me débarrasser de ce fardeau.
I will seize opportunity at Vesuvius, and attempt to rid myself of burden.
Tu veux encombrer un tout petit bébé avec la volonté de vivre selon ces attentes?
Do you want to burden a tiny little baby with trying to live up to that?
Ca me fait rien. 30 ans de fardeau.
Nothing. I've borne a burden for 30 years.
Le fardeau est sur le plaignant, non?
Well, the burden is on the plaintiff, isn't it?
C'est parfait, vous allez pouvoir vous partager les tâches.
Well, that's perfect. She can help share the burden.
Nous aussi portons le fardeau d'un adolescent malheureux.
We, too, bear the burden of an unhappy teenager.
Je suis désolé, je savais pas que mon absence allait être un fardeau pour vous.
First off, I { \ * just } want to say that I'm { \ * really } sorry, I didn't know that my absence last week would have been a burden on any of you,
Tu crois que je suis une espèce de fardeau.
You think I'm some sort of a burden.
Je vois le fardeau que vous portez.
I see the burden you carry.
Certains verraient cette situation comme un fardeau.
Some would call it burden to care for a brother so sick with this horrible disease.
Il portait le fardeau des attentes et exigences de Yakone.
He carried the burden of all Yakone's expectations and demands.
Je ne voulais pas te tourmenter.
I didn't want to burden you.
Tu ne voulais pas me tourmenter.
You didn't want to burden me.
Me dire que tu as un cancer n'est pas un fardeau.
Telling me you have cancer isn't a burden.
Je suis désolé d'avoir été un si gros fardeau.
I'm sorry I've been such a burden.
Autorise moi à t'en libérer.
Allow me to relieve you of that burden.
- Et vous croyez connaître les devoirs qui incombent au Roi?
- And you think you know the duties that burden a King?
Mais le devoir est un fardeau que nous devons tous porter, j'en ai peur.
But duty is a burden that we all must bear, I'm afraid.
Les hommes hétérosexuels se mettent beaucoup de pression, à savoir que nous voulons être reconnus comme hétérosexuels.
Heterosexual men have a big burden that we put on ourselves which is that we want to be identified as heterosexual men.
Tu sais, Ava, c'est vraiment amusant de plaisanter, mais sur une pointe grave, il est important pour votre famille de laisser un testament pour faciliter le fardeau de vos enfants et vos petits-enfants.
You know, Ava, it's really fun to joke around, but on a serious tip, it's important for your family to leave a will to ease the burden on your children and your grandchildren.
Étant entendu... que je n'ai eu aucune preuve pour appuyer une telle demande. La charge incombe à M. Sweeney.
- With the caveat that I've heard no evidence to substantiate such a claim, and the burden of proof remains with Mr. Sweeney.