English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → English / Captured

Captured translate English

3,787 parallel translation
Les Jacobins ont perdu plus de cinq mille hommes, parmi eux, un général et 250 officiers morts, blessés et pris par nos gars.
The Jacobins lost above five thousand men. A general and two hundred and fifty officers among the dead, wounded or captured.
Si tes yeux me capturaient comme un chasseur
If your eyes captured me like a hunter
Elle a été capturée il y a 2 mois à Karachi par une cellule terroriste et a été décapitée.
She was captured by a terrorist cell in Karachi two months ago and beheaded.
On a entendu dire que le chasseur avait capturé le loup-garou!
We've heard the hunter has captured the werewolf!
Mais la rumeur dit que vous avez capturé son fils et qu'elle se tenait sur les remparts, levant ses jupes au-dessus de sa tête, et a dit, "ne voyez-vous pas Borgia, que je peux avoir 10 fils de plus?"
But rumour has it that you captured her son and she stood on the battlements, raised her skirts above her head, and said, "Don't you realize, Borgia, I can have 10 more sons?"
J'ai capturé son fils, tenu le siège de son château,
I captured her son, laid siege to her castle,
Tu as capturé un Winchester.
You captured a Winchester.
Parce-que tu m'as capturé, torturé, Vends-moi au roi de l'enfer?
Because you captured me, tortured me, sold me to the king of Hell?
Pas vue, pas prise.
Not seen nor captured.
Restera prise dans mes rêves
Will remain captured in my dreams
Tous vos acolytes ont été capturés, ou pire.
All your partners are captured, or worse.
Lorsque vous avez été capturé, ils ont trouvé ceux-ci dans votre poche.
When you were captured, they found this in your pocket.
Cette scène choquante a été filmée il y ajuste quelques heures à un supermarché local de Columbus où un tireur non-identifié a ouvert le feu vers le parking du...
This shocking footage was captured just a few hours ago at a local Columbus super store, where an unidentified shooter opened fire on the store's...
Notre essence capturée dans d'innombrables spores stockées dans cette coque.
Our essence captured in countless spores stored inside that shell.
Le voici en train de pratiquer un rituel d'amitié avec des yakuzas pour étendre son pouvoir.
He's captured on tape of performing a ritual that solidifies his ties to yakuza, and have amassed great power over the years.
Si ton peuple me capturait, feraient-ils de moi un prisonnier?
If your people captured me, would they take me prisoner?
J'ai beaucoup de petits oiseaux, Mon Seigneur, mais je n'ai plus jamais entendu leur chants depuis que Theon Greyjoy a pris Winterfell.
I have many little birds in the North, My Lord, but I haven't heard their songs since Theon Greyjoy captured Winterfell.
Tu te rappelles Manuel Noriega, le dictateur panaméen capturé par les troupes américaines?
Do you remember Manuel Noriega, Panamanian dictator captured by U.S. troops?
Plus précisément, comment il a été capturé?
More specifically, how he was captured?
Un de nos ami a été capturé par tes potes.
A friend of ours was captured by your lot.
On veut juste les dirigeants.
We wouldn't have killed the foot soldiers if we'd captured their leaders.
Je prévoyais de prendre mon temps et de me faire arrêter.
Here I was planning to move at a sloth-like pace and get myself captured.
Dans 2 semaines, un bateau accostera ici il y aura à son bord des combattants capturés par les romains
In two weeks time, a ship will dock here. Its hold laden with fighting men captured by the Romans.
Voilà tous ceux que vous avez capturés?
This is all that stand captured?
Il transporte des prisonniers capturés à l'est du Rhin.
It carried prisoners captured east of the Rhine.
Y a-t-il des combattants amenés sur son rivage?
There are fighting men, brought to its shores? Captured in foreign wars.
Nous pourrons nous attaquer aux ports de Naples et aux navires pleins de guerriers, capturés par les Romains, comme nombre d'entre nous l'ont été.
From its shadow we can strike the ports of Neapolis' Ships heavy with warriors captured by the Romans, as many of us once were- -
Il est tout ce qui a été capturé?
He is all that was captured?
Il a détourné le signal et a diffusé à la place un enregistrement, une séquence de 20 secondes où on les voyait parler calmement à table... passée en boucle sur le poste du gardien.
It hijacked the signal and fed it to a recorder, which captured 20 seconds of them talking quietly at the table played it back in a loop into the guard's station.
♪ The hunter gets captured by the game ♪
♪ The hunter gets captured by the game ♪
Il a un cheval allemand capturé sur la Marne.
He's got a Hun horse captured on the Marne.
Trouve Tannhauser à temps et la guerre sera finie comme quand Saddam Hussein a été capturé en Iraq.
Find Tannhà ¤ user in time and the war will end just like when Saddam Hussein was captured in Iraq.
Le meurtrier d'Emili n'a toujours pas été arrêté.
The suspect who killed Emiri hasn't been captured yet.
Quand on capture un ours, on l'abat!
A captured bear is always shot dead.
Capitaine Weaver, je ne suis pas sûr que vous réalisez la prise que vous aviez quand vous avez capturé le Seigneur Suprême la semaine dernière.
Captain Weaver, I'm not sure you realize the prize you had when you captured the Overlord last week.
Yun Nora a été capturée.
Yun Wol has... Yun Wol has been captured!
Viens-tu de dire que Yun Nora a été capturée?
Did you say Yun Wol has been captured?
Voilà pourquoi elle a été capturée.
That is why she has been captured.
Et La Gaan n'était vraiment pas censé être capturé.
And La'gaan definitely wasn't supposed to be captured.
Ils m'ont capturé et transformé en vampire J'ai subi un lavage de cerveau et l'on me force à combattre mes anciens camarades
they've captured and vampirized me... and are forcing me into fighting against my former compatriots.
Mais Amon l'a capturée et lui a pris sa maîtrise.
But she was captured, and Amon took her bending away.
Non, seulement depuis ma capture.
No. Not until after he captured me.
Pas s'il a fait capturer Hasan.
NOT IF HE GOT HASAN CAPTURED.
Donc, tu t'es assuré qu'Hasan soit capturé..... pour te protéger.
So, you got Hasan captured..... to protect yourself.
Alors tu penses qu'il a piégé Hasan, malgré ce que Natalie Thorpe t'a dit?
Then you think he got Hasan captured, despite what Natalie Thorpe told you?
L'homme qui vous a capturé, Bernard Faroux.
The man who captured you, Bernard Faroux.
Je suis prête à reprendre mes interrogatoires avec les détenus capturés.
I'm ready to resume my interviews with the captured inmates.
Nous avons pratiqué certains tests sur ceux de 1963 que nous avions capturés.
We did some tests on the'63s that we've captured.
- En dehors de la capture de Cyril?
You mean besides Cyril getting captured?
Dans de tels moments, on réalise que personne n'a jamais, jamais capturé chagrin comme Michel-Ange dans sa Pieta.
( CHATTERING ) At times like this, one realises no-one has ever, ever captured grief like Michelangelo in his Pieta.
- J'ai surpris Hasan au téléphone le soir où il a été capturé.
I overheard Hasan talking to someone on the phone the afternoon he got captured.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]