Translate.vc / French → English / Concédé
Concédé translate English
451 parallel translation
Demain, il en perdra bien plus que ce qu'il m'a concédé dans ce casino.
Tomorrow he'll lose a lot more to me than he ever staked at a casino table.
En retour, moi et mes 22 acteurs, nous t'avons concédé... une part de 10 % sur le spectacle.
It was a business proposition. In return for a little credit to me and 22 of my actors I gave you a 10 percent interest in the show.
Je vous demande pardon : C'est à moi que mademoiselle a concédé cette honneur.
Will the damsel care to dine with me?
Plus tard, pour services rendus au roi après la Restauration par la duchesse il fut concédé à ce titre de pouvoir se transmettre par les femmes.
Later, for services rendered to His Majesty after his restoration by the Duchess, the title was granted the unique privilege of descending by the female as well as the male line.
Ces deux derniers mois le traitement a été beaucoup plus léger et nous lui avons concédé davantage d'espace de liberté.
These last two months treatment was much lighter and we have conceded her more freedom space.
Droit concédé par la volonté souveraine du peuple.
A right given by the sovereignty of the people.
Sun Hao, je t'ai concédé trois assauts. Si tu continues, je vais devoir me défendre.
Brother Sun, don't force me... to fight back.
Au journal, nous étions obligés de reconnaître son succès, bien organisé, il est vrai, par les officiers des bureaux arabes.
Our paper had to concede his great success, organized, it must be said, by the Arab Office.
mangez juste ce délicieux maquereau et concédez-leur la chaîne.
Please just have this delicious grilled mackerel, and concede the channel to them.
La Commission a voté que si tu étais un prisonnier modèle pendant un an, ils reconnaîtraient que tu as payé ta dette.
The Commission voted that if you were a model prisoner for one year... they would concede that you had paid your obligations in full.
M. Le juge, nous admettons le fait que cet enfant et sa mère aient droit à des dommages si ce que nous avons entendu ici était basé sur la vérité, mais ce n'est pas le cas.
Your Honor, we concede the fact... that this boy and his mother would be entitled to damages, provided... the testimonies we have been hearing were based upon the truth. But they are not.
Ça vous aurait semblé suspect.
You must concede it would have looked pretty bad even to you.
Néanmoins, la vie de cet enfant est en danger... dans la jungle.
Will Mr. Norton concede human life is in constant peril in this wild region from which this child was rescued?
Ce n'est nullement mon opinion.
No, I will not concede any such thing.
Vous aussi l'appelez tsar maintenant?
You too now concede him to be Tsar?
Que vous déclariez forfait.
- Unless you want to concede the victory.
Je ne déclare pas forfait tant que je vis.
I concede nothing... until they throw dirt in my face.
- Vous avez aussi cité Peter Carter.
I concede your point. You've already called Peter Carter.
Charles, si nous suivons vos arguments il n'y a pas de solution.
But, my dear Charles, if we concede your argument, there is no solution.
Nous reconnaissons cela à M. Gailey.
We are very happy to concede Mr. Gailey's claims.
Tu n'imagines pas que j'aie pu changer?
Can't you concede the possibility that a man can change?
"Je ne t'aime plus. " Tu n'imagines pas que j'aie pu changer? "
Can't you concede the possibility that a man can change? "
Votre Honneur, on est prêts à admettre qu'il est possible... que M. Tyler a effectivement marié Mlle Farley.
Your Honor, we're prepared to concede that it's possible... Mr. Tyler did in fact marry Miss Farley.
Brom devait concéder à son rival une victoire supplémentaire.
Brom had to concede his rival another victory.
Mais je conçois qu'il existe une différence d'âge notable entre nous.
Oh, I concede the conspicuous difference in our ages.
Admettez-vous votre défaite?
Will you concede defeat?
Et on dit que vous êtes idiote!
Well, I concede that... Say, they told me you were stupid.
Je reconnais le bien que M. Devereaux a fait à cet Etat. Mais cela ne lui donne pas le droit d'en bafouer les lois.
I concede Mr. Deveraux's contribution to his state but that does not give him the right to flout the laws of this state.
- J'ai perdu.
I concede.
La volonté du grand prince est de privilégier la Livonie.
The Grand Duke's will is to concede the privileges to the Livonian Order.
Au moins vous admettrez qu'il est le moindre des deux maux.
At least you'll concede he's the lesser of two evils.
La défense accorde volontiers que Mme Manion, même sobrement vêtue, est une personne d'une beauté exceptionnelle.
The defence will concede that Mrs. Manion, when dressed informally is an astonishingly beautiful woman.
Qu'a dû concéder Tony?
What did Tony have to concede?
- J'avoue que ca ne va pas très fort.
- Well, I concede I'm a bit moody.
Vous êtes trop fort pour moi, je reconnais ma défaite.
You're too good for me, I concede defeat.
Notre indicateur est peut-être périmé mais le train de 7 heures15 passe toujours.
I'll concede our timetable may have been out of date but I'm quite sure the 7 : 15 is still running.
Cependant, je reconnais que vous avez rendu un grand service à l'armée.
However, I will concede that you have done me and the Army a great service.
Monsieur, je préférerais quitter ce monde dressé sur mes ergots, en me battant en homme plutôt que de ramper de concessions en abandons jusqu'à ce qu'il ne reste plus de nos libertés qu'une poignée de rêves déçus, et de cendre!
Mr. Witness, I'd rather go out of this world standing on my two hind legs... fighting like a man for things I believe in, than to yield and concede and crawl... till there was nothing left of our freedoms and way of life... but a handful of lost dreams and a fistful of dry dust.
La centrale électrique, le central téléphonique, je les cède.
The powerhouse, the telephone exchange, these I concede.
Tu reconnais la nécessité d'aller à l'école... et on continuera de lire tous les soirs... comme on l'a toujours fait.
You concede the necessity of goin'to school... we'll keep right on readin the same every night... just as we always have.
Devant la rigueur de ce témoignage... je ne peux que m'incliner.
In the face of this testimony... I must concede.
Bien sûr, il y a urgence, mais je veux savoir où tu étais.
I concede all that's important, but I just want to know where you've been...
Faut bien admettre en effet.. .. que cette nuit, quelques petits excès.. .. ont été commis.
We must concede that, during the night, a few things occurred that were slightly uncalled for.
D'abord, admettez que je ne suis pas idiot.
First, you'll have to concede I'm not a fool.
Pour harmoniser nos rapports... je vais admettre votre point de vue.
Therefore, in the interest of progress and harmony I am willing to concede to your point of view.
Admettre?
Concede?
Le chevalier feudataire jure solennellement de gouverner avec sagesse et d'éliminer le noir péril venant par mer quand... quand
We concede to the owner of this parchment the possession of the... Aurocastro Fortress in Puglia, and the vineyards, the cattle, and... all the riches in there.
J'admets qu'il y a quelques bons curés, mais la plupart ne valent rien.
I concede there are a few priests who really believe in what they preach... but most of them are phonies.
Je vous concède une chose : votre cheval est meilleur.
The only thing I concede is that you had the better horse.
C'est vrai, commandant.
We'll concede that, major.
Parce qu'alors je ne pouvais admettre avec mon yacht et mes millions que quelque chose puisse m'être refusé.
At the time, it was impossible for me to concede, with my many millions... that there was anything or anyone I could not have.