Translate.vc / French → English / Conte
Conte translate English
2,470 parallel translation
- Crom Cruach ? C'est juste un conte pour enfants .
But Crom Cruach's only a story for children.
Conte-nous les secrets de ton coeur.
Tell us the secrets of your heart
Je sais ce qu'on a vu, mais si on y retourne, on saura que ton conte de fées peut se réaliser.
I know what we seen with our eyes, but if we just go back that way, we're going to find out your fairy tale come true.
C'est un conte de fées, et il le sait.
This is a fairytale, and he knows it.
Oublions le conte de fées et continuons notre chemin.
Now, it's time to drop the fairytales and move on.
Une princesse de conte de fées.
It's a fairy princess.
Ce que je veux, c'est un conte de bruit et de fureur, qu'un idiot est venu raconter.
What I want is a tale of sound and fury, that some idiot went and told.
Le Conte de deux cités.
A Tale of Two Cities.
Un vrai conte de fées :
It's like a fairy tale.
C'est un conte de fées, ça?
Is that a fairytale?
Voilà un début de conte de fées.
That's how you start a fairytale.
Vous avez créé un conte où vous n'êtes pas un assassin, mais un héros, toujours marshal.
You've created a story in which you're not a murderer.
Un journaliste tombe toujours sur cette histoire dans les archives et tente de l'ériger en conte moral.
Some local reporter inevitably stumbles onto a story in the archives and tries to resurrect it as a cautionary tale.
Son nom est Nicola, et voici sa ville, son territoire, un endroit perdu, où notre conte commence.
Nicola is his name. And this is his town, his land - - the God forsaken place where our tale begins.
Au lieu de courir après un conte de fées, il n'y a qu'à se concentrer sur le travail.
Instead of chasing a fairy tale, you could focus on work. That's what I do.
En face de vous, un volume original du Conte de Noël, son ouvrage le plus célèbre.
And directly in front of you, you'll see an original copy of A Christmas Carol... arguably one of Dickens'most famous books.
Lizzy, il faut le voir pour le croire, sans preuve, ça reste un conte de fées.
Now, Lizzy, seeing is believing, and without proof, it's just a fairy tale.
Comment croire que ces chouettes courageuses aient volé jusqu'ici pour raconter un conte de fées?
It beggars belief to think that these brave owlets would fly here by themselves to spin a fairy tale.
Personne. C'est qu'un conte sur un attardé qui hanterait le marais.
Well, he's nothing, a local boogeyman story about a retarded maniac who haunts Honey Island.
conte de fée.
fairy tale.
Ce n'est pas le mariage de conte de fées dont tu rêvais mais on a pensé que...
I know it's not the fairy tale wedding that you always planned in your head, but, hopefully...
N'essaye pas d'en savoir trop, sinon tu deviendras aveugle comme dans le conte de ta grand-mère.
Don't try to learn so much or you'll go blind like that king in grandma's tale.
Un conte, pour effrayer les enfants.
A tale, A tale, to frighten children.
Suis comme Scut Farkus de "Un conte de Noël"
And, even though I am Scut Farkus from "A Christmas Story,"
On n'est ni dans un conte ni dans une blague.
This isn't a story. This isn't a joke.
Au bal du conte de fées.
At the Fairy Tale Ball.
Pendant ce temps, Pan Hellenic et IFC organisent un bal-collecte conte de fées "Aidez-nous à Rebâtir notre Château" au Canyon Lake Lodge.
Well, in the meantime, Pan-Hellenic and IFC are organizing a "Help Us Rebuild Our Castle" Fairy Tale Fundraiser Ball at the Canyon Lake Lodge.
on va toutes au bal conte de fées des Gamma Psi.
We're all gonna go to the Gamma Psi Fairy Tale Ball.
Y a ce bal conte de fées pour les Gamma Psi et je pensais qu'on pourrait y aller en Tweedledee et Tweedledum.
There's this fairy tale ball for Gamma Psi and I was thinking we could go as Tweedledee and Tweedledum.
Je vais écrire un nouveau conte de fées où la reine maléfique et le grand méchant loup arrivent en ville, font un carnage et s'enfuient au crépuscule.
I'm gonna write a new fairy tale where the Evil Queen and the Big Bad Wolf come to town, wreak havoc and ride off into the sunset.
Permettez-moi de vous servir de conte moral.
Allow me to serve as a cautionary tale.
Si croire à ce conte de fées te rassure et t'occupe le dimanche matin, tant mieux pour toi.
If believing in this fairy tale gives you comfort and a side job on Sunday morning, bully for you, Sergeant Wright.
Si tu veux un conte de fées, loue un film.
You were looking for a fairy-tale ending.
On s'est tous raconté le même conte de fées, que la formidable entreprise de William faisait oublier le mal qu'il a fait. Que le meilleur de William, c'était sa maudite société.
You know, we've all been telling ourselves this story, this big fairy tale, that the wonderful business that William built somehow made up for all the pain he caused, that... that the very best part of William
Tu connais le conte?
You know the story?
Le conte? Non
What story?
Amelia Pond, comme dans un conte de fée.
Amelia Pond, like a name in a fairy tale.
Vous avez vécu 5 ans dans un conte de fée.
Ella... no, you guys have... five years of fairy tale.
- Elle veut un conte de fée.
- No, what she wants is a fairy tale.
Un vrai conte de fées.
It's been storybook.
Pour autant que vous consentez à cette union devant Dieu et par les pouvoirs qui me sont conférés par le conté de Pennsylvanie, je vous déclare mari et femme.
For as much as you have consented in holy wedlock before God I do, by the power vested in me, by the Commonwealth of Pennsylvania, pronounce you husband and wife.
Dans le conté de Donegal, sur la plus haute colline, Pousse certaine mousses donc les gens savants vous diront qu'elles peuvent soigner n'importe quelle maladie.
In the County of Donegal, on the highest, greenest slopes, there grows a certain moss which any educated person will tell you cures all known afflictions.
William Burke de West Port, Imigrand du conté de Donegal en Irlande...
William Burke of the West Port, formerly of County Donegal in Ireland...
Le corps médical de l ´ hopital du conté de clark disent que son état est critique
Doctors describe his condition as critical.
Vérifies l ´ hopital du conté de clark.
Try the hospital in Clark County.
Mais j'ai un conte à partager, Samuel, et tu dois l'entendre.
And you need to hear.
Monseigneur, notre malheur a dû vous être conté, mais Dieu nous a envoyé un ange aux mains calleuses pour nous en sortir.
My dear Bishop. Undoubtedly, you have heard of our misfortune. But God has blessed us with a rough-handed angel to help us through this crisis.
Le Bureau du Sheriff du Conté aimerait absorber le Departement Police de Charming.
County Sheriff's Office would like nothing more than to absorb Charming PD.
Prenez le Conte du Chevalier,
Think about the knight's tale.
Un vrai conte de fées.
It was like a fairy tale.
Combien d'homicides sont résolus dans le conté de Clark?
The solve rates For murders, for homicides in clark county?