English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → English / Cornish

Cornish translate English

163 parallel translation
L'horreur des Cornouailles!
The Cornish horror.
J'avais oublié que les Cornouaillais parlaient bizarrement.
I'd forgotten Cornish people speak strangely.
C'est cornouaillais, hein?
It is Cornish, isn't it?
Depuis que les pirates d'ici font des incursions en France?
Since the Cornish pirates have gone over into France.
Et les hommes d'ici se font dévaliser, les femmes craignent pour leurs vies.
And the Cornish men are robbed and the women go in fear of their lives.
Les femmes de Cornouailles se surestiment.
Cornish women flatter themselves.
L'air de la mer vous a rendu venimeuse.
The Cornish air has made you venomous.
Tous ensemble à la fête des Cornouailles
All together at the Cornish fair.
Un nom de Cornouailles?
A Cornish name.
Es-tu de là-bas?
Art thou of Cornish crew?
Aller vers la côte de Cornouailles.
I'll make for the Cornish coast.
Ici, ce n'est pas Londres, mais un village de Cornouailles avec des campagnards dominés par la superstition et leur châtelain, lequel est à la fois coroner, maire, juge et jury.
This isn't London, sir. This is a Cornish village, inhabited by simple country people riddled with superstition and all dominated by a Squire. He acts as coroner and magistrate, judge and jury.
Nous utilisons de juteux morceaux de choix de vessie de bouc de Cornouailles Cuvés, étouffés, frottés avec des graines de sésame battus en mousse et nappés de vomis d'alouette.
We use choicest, juicy chunks of fresh Cornish ram's bladder, emptied, steamed, flavored with sesame seeds, whipped into a fondue and garnished with lark's vomit.
De fins morceaux de vessie de bouc de Cornouailles, curés, étuvés, frottés de graines de sésame, battus en mousse et nappés de vomi d'alouette.
We use choicest juicy chunks of fresh Cornish ram's bladder, emptied, steamed, flavored with sesame seeds, whipped into a fondue, and garnished with larks'vomit!
"Ode à une Poule des Cornouailles."
It's called "Ode to a Cornish Hen."
Des gens forts sympathiques, je suis sûr qu'ils vous démontreront toute l'hospitalité de la Cornouailles.
Very nice people and I'm sure they'll extend to you some fine Cornish hospitality.
Comme ma mère vient de la région, ils sont même mes cousins.
Indeed upon my Cornish mother's side I may call them cousins.
Voilà le secret de cette retraite en Cornouailles qui intriguait tout le monde!
There is the secret of the Cornish seclusion, which people so marveled at.
Un nom de Cornouailles?
A... a Cornish name?
Vous qui êtes mes yeux et mes oreilles, que devons-nous faire?
"Herr Hitler's speech, full text"? Further down the page. Oh, " Cornish mystery.
"Le Mystère des Cornouailles"
"The Cornish Mistery"!
Cornouaillais?
Cornish?
Si elles le font, # do a poo, put it in a Cornish stew! #
If they do, do a poo, put it in a Cornish stew!
De la pintade.
- It's Cornish game hen.
Et le poulet rôti?
- Roasted Cornish game hens?
Pâtisseries cornouaillaises...
Cornish pastries. I'm kidding.
Galletto : Petit pâté de viande garni d'une purée de haricots secs.
Galletto... rotisserie Cornish hen with fava bean puree and dandelions.
Des coquelets dans une sauce à l'eau-de-vie de prune.
Uh, harold, they're cornish game hen with a plum wine sauce.
Des lutins de Cornouaille?
Cornish pixies?
Des lutins fraîchement capturés.
Freshly caught Cornish pixies.
Hé oh, vous allez pas nous jeter, je viens de préparer une dinde fourrée aux marrons et au foie.
Hey, hey, you can't throw us out. I just made a Cornish game hen with chestnut stuffing.
J'ai chié un poulet de Cornouailles.
I pooped a Cornish game hen.
( PARLANT CORNISH )
( SPEAKS CORNISH )
Les Bretons sont aussi des Celtes, des cousins des Cornish et des Gallois.
The Bretons are also Celts, cousins of the Cornish and the Welsh.
On doit donc faire avec les Allemands et les mineurs des Cornouailles qui refusent de travailler de nuit.
And we must therefore rest content with Germans and Cornish unwilling to work at night.
Les mineurs des Cornouailles sont meilleurs que les Allemands. Même s'ils sont toujours prêts à s'unir pour se plaindre, leur excellente réputation n'a rien d'exagérée. "
The Cornish are quicker than the Germans, but ever ready to combine and complain, and deserve their reputation as high-graders, which, if anything, is understated. "
Certes, Constance avait prévu du poulet de Cornouailles, rien de bien original, et ses sacro-saints choux de Bruxelles.
I mean granted, Constance was going with cornish game hen- - been there, done that- - and her fetish for Brussels sprouts is upsetting.
Peut-être y a-t-il un guerrier de Cornouaille sur ce rivage
A Cornish warrior may be ashore.
Et vous devez être M. Cornish.
And you must be mr. Cornish.
C'est le 3ème cornouaillais qui se fait tuer.
The third of those Cornish organizers's been killed.
Un autre Cornouaillais de chez Hearst a été tué Au boulot
Hearst just had another Cornish killed at his diggings for trying to organize.
Celui qui a monté le coup doit pas être très intelligent, car les Cornouaillais bossent pour Hearst.
Well, whoever put the job up can't be any too smart,'cause them Cornish work for Hearst.
Tu tues un Cornouaillais et tu fais de Hearst ton ennemi.
Murder a Cornish and you buy Hearst for an enemy.
Le grognard Cornouaillais?
The Cornish croaker?
Mon ouvrier était Cornouaillais.
My worker was Cornish.
Un autre Cornouaillais pourrait porter plainte.
I suppose another Cornish might complain.
Que les Cornouaillais ne sont pas non plus aimés comme race.
Nor are the Cornish well-loved as a race.
Tu n'as jamais entendu parler de mon grand oncle Penruddock, le Barbe-Bleue de Cornouailles?
Cornish Bluebeard?
Je vais vous confier la mission la plus importante... qui rait jamais été confiée à un chevalier cornouaillais :
I'm going to entrust you with the most important mission... ever given to a Cornish knight... to protect the life of the princess until she's safe.
L'hospitalité de la Cornouailles...
Cornish hospitality.
Et un coquelet.
And a Cornish game hen.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]