Translate.vc / French → English / Courtesy
Courtesy translate English
2,529 parallel translation
C'est une visite de courtoisie.
I'm coming as a courtesy.
Pas une mauvaise manière de partir vu l'option numéro 3... une rupture de la veine cave, courtoisie d'une 0.45 fragmentée.
Not a bad way to go, considering option number three... a ruptured vena cava, courtesy of a fragmented.45.
Avec tout mon respect, mon appel était de courtoisie.
All due respect... My update was a courtesy call.
Sans mandat, c'est une simple visite, pas une fouille.
Without a warrant, this is a courtesy, not a search.
Garder votre bureau ouvert afin que l'on voit que vous vous branlez pas! Si vous avez la gaule au boulot, excusez-vous et rentrez chez vous! Voici des conseils pour viter les poursuites pour harc lement sexuel. C'est parti!
No need to tip, everything's been taken care of courtesy of the label. What are we, hired help? Fuck this shit.
Tout est dans la maison pour ce soir avec l'aimable permission du premier ministre de Pork, le gagnant de cette année de la médaille de Bronze, Rue de l'est Johnnies!
It's all on the house tonight Courtesy of the prime ministers of pork, This year's bronze medal winner, east street johnnies!
Elle venue a moi courtoisement.
She came to me as a courtesy.
Mme Lois Griffin est priée de se rendre à l'accueil.
Will Lois Griffin please come to the courtesy booth.
Sinon, il sera logé et nourri par la ville de New York.
Otherwise, it's three hots and a cot courtesy of the city of New York.
Allez au téléphone dans le couloir du deuxième étage, je vous le passe.
There's a courtesy phone on the second floor at the end of the hallway. I can connect you from there.
Il doit y avoir un téléphone.
He said the courtesy phone would be here.
Comme c'est grâce à toi que je suis devenu détective, je te traiterai avec courtoisie... pendant les dix prochaines secondes.
I've become an investigator thanks to you, so I should treat you with courtesy... for the next ten seconds.
C'est manquer de respect envers l'argent.
That's not showing proper courtesy to money.
C'est la moindre des politesses pour un couple marié, vous ne pensez pas?
Isn't courtesy the most basic thing for married couples?
C'est une situation qui implique une courtoisie commune envers les autres.
This is a situation that involves common courtesy towards other people.
Manque-tu à ce point de courtoise?
Were you this lacking in common courtesy?
Il manque de la plus élémentaire des politesses.
He's lacking in common courtesy.
Vous êtes riche, alors vous ignorez ce qu'est la courtoisie?
How rich should you be to simply ignore that courtesy?
Et moi, par courtoisie, je tire ta chaise.
I, out of courtesy, pull out your chair for you.
Ne peux-tu pas montrer de la courtoisie envers Chopin?
Can't you show Chopin some courtesy?
Je ne pense pas que ce soit très respectueux envers Woo Young de faire ça.
I don't think you doing this is proper courtesy to Woo Young.
il y a au moins une manière plus courtoise pour le faire.
Even if you break up, at the very least, there's some sort of courtesy to uphold.
je pensais le remercier.
He helped us so much, I thought I'd pay back the courtesy.
Mais grâce à cet homme malade, j'ai obtenu ça.
But courtesy of this sick man I have this, Hm?
Aucune politesse!
Absolutely no courtesy.
Bon, alors vous auriez l'obligeance d'en faire part dans votre chronique au moins?
Give me the courtesy of printing that in your column.
Avec les hommages de M. Pope
Courtesy of Mrs P.
Jamais tu n'as eu d'égards pour ta mère, elle qui t'a conduit à la guerre et ramené sain et sauf, chargé de gloire.
Thou hast never, in thy life, shown thy dear mother any courtesy, when she, poor hen, has clucked thee to the wars and safely home loaded with honor.
Mes amis rassemblés, voici des poissons en pluie, avec compliments de moi!
Heh, hey! You huddled masses. I bring you fish aplenty courtesy of me!
Je suis pas contaminé parce que j'avais une combinaison et un masque.
I don't have it... because of my airtight suit and respirator, courtesy of the British Army.
La vraie est en route vers une organisation de défense des droits de l'homme, grâce à une courageuse petite fille.
The real one's on its way to a human rights group, courtesy of a brave little girl.
Pardon, mon cher Mercutio, j'avais une affaire urgente et, dans un cas comme le mien, il est permis à un homme de brusquer la politesse.
Pardon, good Mercutio. My business was great. And in such a case as mine a man may strain courtesy.
Sache que je suis la rose de la bienséance
I am the very pink of courtesy.
Tour de main et balancé.
Now courtesy turn and load the boat.
Alors? Une photo du tueur, cadeau de l'aviation civile.
A photo of our killer courtesy of T.S.A.
Une fleur, vous pourrez vous cacher sous ma veste.
So as a courtesy, I am going to let you cover up with my jacket.
J'ai déjà demandé, elle a déjà dit oui... Je vous demande par politesse.
She already said yes, so, you know, this is really just a courtesy.
Je vais te faire la politesse... de te dire que la réponse de ma fille est non.
Let me do you the courtesy of telling you that my daughter's answer to you is no.
Merci de me retourner la même courtoisie.
I'd thank you to extend me the same courtesy.
Place à une présentation spéciale, offerte par Entertainment 720.
Now we have a special presentation, courtesy of the folks at Entertainment 7Twenty.
Je t'ai apporté des gaufres offertes par J.J, et une soupe de poulet, offerte par moi.
I got you some waffles here, courtesy of JJ's diner, and chicken soup, courtesy of me.
Après la pizza, on ira dans ma cabane, on regardera un bon vieux nanar, genre Critters ou Critters 2, et on s'essaiera au culte du démon à l'aide d'un Ouija.
Well, after pizza, we'll retire to my tree house, watch an'80s crap fest, say Critters or Critters II, and cap it off with a foray into demon worship, courtesy of the Ouija board.
Vous connaissez la courtoisie?
You ever hear of professional courtesy?
Glaces à volonté, cadeau de la police de L.A.
Free ice cream, courtesy of the Los Angeles Police Department.
J'apprécie le geste.
I appreciate the courtesy.
Je vous le signale par pure courtoisie.
! I am notifying you as a courtesy.
J'ai accepté ce rendez-vous par simple courtoisie.
You do understand that I only took this meeting out of professional courtesy.
Vous pourriez avoir la politesse de lui demander directement.
You might have the courtesy to ask him directly.
Au motel, ce matin, j'ai utilisé ce savon, offert à tous les clients.
At the motel, I happened to use this soap. It was provided to me as a courtesy as one of the guests.
La politesse.
Courtesy.
Ma cliente est là par courtoisie.
My client's here as a courtesy.