Translate.vc / French → English / Delight
Delight translate English
1,332 parallel translation
Car je ne viens ni de la nuit ni de la souffrance, je viens de la lumière et du bonheur!
For I come not from darkness and suffering, I come from splendour and delight!
Quel bonheur de vous voir.
It is a delight to see you.
Pour les gallinacés, toute ma dévotion va à la cuisse.
With chicken, my delight is the thigh.
En direct du studio avec Carina Arnell. Quelle recette Carina nous a mitonné?
We're here in the studio with Karina Arnel, to delight us with the specialty of the day.
L'île est remplie de bruits, de sons et de doux airs " qui donnent du plaisir et ne nuisent pas.
The isle is full of noises, sounds, and sweet airs that give delight and hurt not.
J'assure le plaisir ou la déception d'un propriétaire en mettant sa maison à l'ombre ou au soleil.
I hold the delight or despondency of a man of property... by putting his house in shadow or in sunlight.
J'allais dire qu'en dépit de ma satisfaction à travailler dans des circonstances si plaisantes, le comble de mon plaisir est obtenu dans ces brèves minutes où nous sommes ensemble.
The fee is yours, as is the hospitality. I was about to say... that in spite of my satisfaction at continuing... the prospect in such delightful circumstances... the peak of my delight is obtained in those short minutes... when we are together.
L'amusement, le délice d'un stratagème symétrique,
Amusement... and a certain delight in a symmetrical stratagem.
Assez pour les réjouir, pour exercer leur langue, pour discuter patrimoine...
What do they see? Enough to delight them... to exercise their tongues, to discuss patrimony.
Nous connaissons votre goût pour le concept visuel.
We well know your delight in the visual conceit.
Haggard les a toutes capturées maintenant, elles sortent des vagues au gré de son plaisir, toutes sauf une.
Haggard has them all now, drifting in and out on the tide for his delight, all but one.
- Un vrai bonheur.
– A total delight.
Fabriquez des confiseries plus traditionnelles... praline ou citron vert, c'est très demandé... ou délice à la fraise...
Well, why don't you move into more conventional areas of confectionery, like praline or lime cream, a very popular flavor I'm led to understand, or Strawberry Delight?
Robert... délice de mon cœur... j'aimerais qu'une fois tu sois seul avec moi.
Robert... my heart's delight... I wish you'd be alone with me once.
L'idée d'un monde sans Clouseau me remplit de joie.
The thought of a world without Clouseau fills me with delight.
Il est mystérieux... mystérieux et fier... ce tourment... ce tourment et ce délice... ce délice de mon cœur.
Mysterious... mysterious and proud... torment... torment and delight... delight of my heart. If that is true, then run away.
C'est un plaisir.
This is a delight.
- C'était un enchantement.
- It was a delight.
Elle devait se faire prendre comme une bête. L'homme des cavernes devait la malmener lorsqu'il palpait ses seins Voila j'imagine l'homme en rut qui s'acharne bestialement... qui lui pince les mamelles, qui la modférocement partout et qui lui fait l'amour comme un singe en pleine jungle devant tout les autre animaux... qui les regardent sans vergogne ;
I mean, her supple frame abused, her melon-heavy breasts heaving in sensuous delight, her lust-hardened nipples like two fire-red bullets, twisted and bitten and making hot monkey love in the steaming swamps and all the animals watching- -
Cette expression et ce sourire n'avaient pas n'avaient pas pour rien ravi mon coeur jusqu'à ses profondeurs.
And that expression and smile did not... did not strike delight to my very inmost heart so for nothing.
J'ai parlé en face avec ce que je révère, avec ce qui fait mes délices.
I have talked face to face with what I reverence, with what I delight in.
- Comme je suis heureuse de vous voir.
- Father, what a delight to see you.
Vous êtes un régal.
My dear Ralph, you are a delight.
" Et l'agitation que les hommes appellent plaisir
" And that unrest which men miscall delight
.. pour légitime épouse... que tu chériras et satisferas, que tu châtieras et battras à mort... euh..... jusqu'à ce que la mort vous sépare. Plus fort!
.. to be your lawful wedded wife, to have and to hold, to cherish and to delight, to chastise and to beat until death..... until death do you part.
Au nom de toutes les femmes qui ont trouvé refuge consolation et bonheur d'entre ces murs Yolanda Bell, accompagnée par nous va nous divertir avec une chanson en hommage à cette femme qui s'est donnée corps et âme au travail rédempteur.
In the name of all the women who have found refuge consolation and fun within these walls Yolanda Bell, accompanied by us is going to delight us with a lovely song in homage to that woman who has given herself, body and soul to our redeeming work.
Délice de lentilles.
Lentil delight.
Des statues orientales ravissantes et délicieuses, au sous-sol.
Oriental statues from gorgeous delight in the basement.
Cet homme ne sortira pas ses bijoux pour votre plaisir.
I won't watch this man dangle for your delight.
Un Délice de Bombay à l'avocat.
A Bombay Avocado Delight.
On aurait dit un fou, il était content de me voir si désespérée.
He was acting like a madman, taking delight in my desperation.
La musique doit nous faire plaisir pour qu'on devienne encore plus complet, encore plus fort pour nous encourager au travail et lors de combats futurs... pour nous montrer les beautés et les joies de la vie.
A musician's job is to delight us... to make us fuller beings, to give us strength... to encourage us to work and to fight on... and show us the beauties and joys of life.
Jusqu'à... l'arrivée de la clarinette... qui l'adoucit en une phrase d'un tel délice...
Until a clarinet took it over sweetened it into a phrase of such delight.
Mais tu refuses de leur faire ce plaisir.
You begrudge the friends that delight.
On devrait l'appeler : "LE BLANC CHEMIN DES MERVEILLES"
They should call it, "White Way of Delight."
La chasse, les divertissements, tout ressemblait à la musique, Tout était un enchantement,
Sport, pursuit, it was all as in music, All a delight,
Ce génie de la finance devenu un personnage public continue à enthousiasmer les fans de ce stade.
That financial-world wizard who came on the scene and continues to thrill and delight the fans of this stadium.
C'est un plaisir.
What a delight.
- Quelle ivresse, quel jour heureux!
- With delight I agree.
Dans c'cas, mon'tit pudding de fête, arrêtons de tourner autour du pot!
In that case, my little pudding'of delight, let's beat about the bush no longer.
Vous êtes un amour, Clifford. Enchanté, Enid.
You're a delight, Clifford.
Deux jours de plaisirs dionysiens... de débauche.
Two days of Dionysian delight Bacchanalian binges.
- Dave, ca, c'est le traiteur.
That's the caterer. I hope he brought enough abalone delight.
Un délice!
A delight.
"Voyons comment la comédie stimule notre art de jouir du ridicule... en usant du vulgaire et en prenant plaisir à ses tares."
"We shall now discuss the way comedy stimulates our delight in the ridiculous by using vulgar persons and taking pleasure from their defects."
Pour ravir mon œil
Bake me a pie... To delight my eye,
Un amour qui est le pouls... de l'univers... de l'univers tout entier.
[Violetta Singing] Mysterious... mysterious and proud... torment and delight... delight of my heart.
Oh, c'est si émouvant que vous vous soyez habillé en Espagnol pour moi.
( Speaks emotionally ) Oh, what a love, that you dress like a Spanish man to delight me.
Mais si ce baiser t'emplit de plaisir considère qu'il l'a placé plus fortement et réveillé toute la force de son désir.
"But if that kiss... "... has filled you with delight... "... bear in mind...
C'est son plaisir qui compte.
Her delight is what matters.
La table était prête, et monsieur Ross était là pour être sûr que je travaille correctement.
Well to my surprise and delight everything was as right as possible.