Translate.vc / French → English / Dim
Dim translate English
1,024 parallel translation
Dans ces nuits où même Les étoiles sont ternes
Through nights When even the stars are dim
Quand le train sera passé, fais deux appels de phares.
Let the train pass, then dim your lights twice.
Je vais juste les baisser.
I'll just turn them down dim.
Il y a peu de lumière dans la salle d'en bas.
♪ A light burns dim in the hall below ♪
Les rideaux doivent rester baissés.
There's no reading with those dim-out lights. And keep the curtains drawn.
Vous finirez donc rabougrie, préposée à la bouillotte d'un vieux.
Oh, so you're going to turn into one of these dim little ladies... who fill hot-water bottles for elderly relatives.
À travers le paysage qui défilait, je nous voyais, Alec et moi.
I stared out of the window into the dark... and watched the dim trees and telegraph posts slip by... and through them I saw Alec and me.
Ma mère, qui préférait mon imbécile de frère et mon directeur de conscience qui me disait :
A fine childhood. My worthy mother favoured my dim brother. My confessor would say,
Dans la pénombre, le visage semblait changé.
ln the dim, shaded light, the face appeared to him to be a little changed.
Cet appartement triste aux pièces sombres...
That horrid little flat with the dim lights. They had to be dim, you know.
Le temps ne peut modifier son visage impassible... ni effacer la légende de deux jeunes amants impétueux... qui découvrirent Paradis et Enfer à l'ombre du rocher.
Time cannot change its impassive face... nor dim the legend of the wild young lovers... who found heaven and hell in the shadows of the rock.
Il faut oublier les vieux amis, les reléguer au fond de sa mémoire.
We ought to be able to forget old friends, pack them away in some dim corner.
Y en avait une avec une inscription presque effacée.
One marker had something written on it but it's getting kind of dim.
Je ne vois pas ce que c'est, c'est encore confus.
I can't see what it is. It's rather dim right now.
La silhouette est floue, mais je vois que c'est une fille.
The figure is very dim. But I see it's a girl.
Vide, tranquille, sombre.
Empty, quiet, dim.
Yank, ça ne plaira pas beaucoup à l'infirmière.
Hey, Yank, Sister's gonna take a dim view of this.
Tu as besoin d'une lumière d'ambiance, Cordy?
Do you need some dim light, Cordy?
Une fête d'adieux, et une lumière d'ambiance, ça c'est super
A farewell party with dim light, that's nice.
"Mlle Harrington a beaucoup à dire et nous rapportons fidèlement ses propos sur l'habitude lamentable qu'ont nos théâtres de permettre à des actrices mûres d'interpréter des rôles exigeant une jeunesse dont elles n'ont qu'un vague souvenir."
"Miss Harrington had much to tell and these columns shall report her faithfully about the lamentable practice in our theatre of permitting mature actresses to continue playing roles requiring a youth and vigour of which they retain but a dim memory."
Les autres joueurs étaient des amis acteurs, quelques vagues célébrités de l'époque du muet.
The others around the table would be actor friends... dim figures you may still remember from the silent days.
Il faisait sombre. Mais j'ai pu voir quelqu'un s'agenouiller devant l'autel.
The light was dim, sir, but I could see someone who was kneeling against the altar rail.
lourde, terne. "
Flesh, heavy, dim...
Il y a très longtemps, quelqu'un m'a dit la même chose.
You know, somewhere in my dim past, I seem to have heard this before.
Bien que les yeux se voilent
Though eyes grow dim
Tu as l'air crasseux.
You look filthy, even in this dim light.
Comme d'habitude, l'avertisseur va sonner apres la baisse des lumieres.
Ship's beeper will, as usual, sound ten times after lights dim.
Désolé, mais je vois d'un mauvais oeil... ma propre destruction prendre forme.
Sorry, but I take a dim view... of watching my own destruction take place.
Nous allons baisser les lumières pour nous mettre dans l'ambiance. Slim Moseley va nous chanter une chanson des contrées sauvages.
Now, we'll dim the lights down real low, so we can all get in the mood and hear a beautiful song of the range from Slim Moseley.
Mais Moïse ne perdait rien de sa vue ni de ses forces naturelles.
But Moses'eye was not dim, nor his natural force abated.
comme celle inventée par l'homme des cavernes au tout début de la race humaine.
Such as the Stone Age man must have invented in the dim beginnings of the human race.
Elle est un peu vague.
It's getting a trifle dim.
Qui marche dans ce sombre couloir?
Who is it walking down that dim hallway?
"Les patients ont été magnétisés, " selon le principe de Mesmer, dans un cabinet sombre.
"Patients were magnetised according to Mesmer's principles in a dim room."
Il faut asseoir sur le trône de Moscou le prince Vladimir Staritski sans volonté.
We need the dim-witted Vladimir Staritsky.
Combien tu peux être terne!
Charles, how dim can you be?
Je me souviens que nous sommes fiancés.
Well, I had a dim recollection we were engaged, or hadn't I?
Joue-la en entier. Tamisez les lumières, allumez les bougies.
Dim the lights and light the candles!
Leche-bottes, crétins et abrutis.
Soapy, stodgy, and dim.
Mesdames et messieurs, vos chers amis, Leche-bottes, Crétin et Abruti! Ici pour vous plaire.
Ladies and gentlemen, those old favorites, your friends and mine, soapy, stodgy, and dim bringing quips and strips for you for we may be guilty, darling, but we're both insane as well.
L'heure est venue pour moi d'entamer mon voyage solitaire vers cette lune voilée par la brume.
I am going to journey alone to that dim and distant moon.
des horreurs qui ne se sont pas effacées avec le temps, mais qui au contraire l'ont envahie, choquée et déstabilisée jusqu'à ce que la mort la délivre.
A recollection of horrors that did not dim as the years went on,... but instead grew monstrously, and left her mind shocked and unsteady so that death, when it came, was a blessed release.
J'allais au lit quand les lumières ont baissé.
I was just going to bed when the lights began to dim.
Comment tamiser la lumière?
How do you dim these lights?
Tout lui semblait... glacé et imprécis... sauf cette bouche... brûlante, insatiable...
Everything chilly and dim. But that hot ravenous mouth.
Les bougies s'essoufflent et se meurent
The candles flicker and dim
Le contremaître est un ami très cher et il m'a dit que vous y étiez depuis 6 ou 7 mois.
Maybe you don't recognize me in this dim light. Opal Bixby.
Il y a chez ce garcon un cote "baisse un peu l'abat-jour" dont nous raffolons toutes.
He has a "dim the lights" quality that drives us all wild.
Il a été construit à une sombre époque de barbarie.
It was built in a dim age of fearful barbarity.
Changez de code.
Fortunately, they had a rather dim-witted official there.
Deux visages de plus.
Just two more dim faces.