Translate.vc / French → English / Durant
Durant translate English
13,799 parallel translation
Il est possible que vous ayez pris par mégarde des médicaments durant votre grossesse, qui auraient pu faire beaucoup de dégâts.
It seems possible that you may have inadvertently taken some medication whilst you were expecting her that caused a lot of damage.
... copuIe durant 1,2 seconde, puis l'acte est terminé.
mate for 1.2 seconds and the act is complete.
- Cooper l'a interrogée durant une heure.
- Cooper went at her for about an hour.
Il était flambant neuf durant le combat des droits civiques.
It was brand-new when civil rights movement was going on.
Les gens ont le droit de voler, de tuer, de commettre tous les crimes durant 12 heures.
Yeah, people can get away with robbing, murdering... whatever crime they want for 12 hours.
On a été séparés durant l'arrivée
We were separated during the arrival.
On a été séparés durant l'invasion.
We were separated during the invasion.
Je comprends ton hésitation, Allison, mais laisse-moi te demander, durant toutes ces années, n'as-tu jamais voulu sauver quelqu'un des abîmes?
I understand your hesitation, Alison but let me ask you all these years, haven't you ever wished to save someone beyond saving?
Bon retour à la maison, Mr Durant.
Welcome home, Mr. Durant.
Je ne sais pas, M. Durant.
I don't know, Mr. Durant.
M. Durant, merci.
Mr. Durant, thank you.
250 000 $ ou Thomas Durant meurt.
$ 250,000 or Thomas Durant dies.
Delaney était un employé du chemin de fer, Durant est son président.
Martin Delaney was a railroad employee and Thomas Durant is its president.
Durant a lésé la ville entière avec ses magouilles et je l'ai aidé...
Durant burned this whole town with his land scheme and I helped...
Dès que ces hommes auront ce qu'ils veulent, Durant sera libre.
Once these men get what they want, Durant will walk free.
J'espère que des sacs d'argent vous suivent, dans l'intérêt de Durant.
I hope you have bags of money following you off that train, for Durant's sake.
Ils ont mis Durant sur un cheval et sont partis.
They put Durant on a horse and rode off.
Durant doit toujours de l'argent aux gens.
Look, Durant always owes people money.
On épluche les dettes de Durant, on découvre qui a fait ça.
We follow Durant's debts, then we can find out who did this.
Envoyez un cavalier désarmé avec 250 000 $ ou Durant meurt.
_
S'ils n'ont pas leur argent, le prochain cadavre sera Durant.
If they don't get their money, the next body we see will be Thomas Durant's.
Durant nous a engagés.
Durant, he hired us.
Shea n'hésitera pas à tuer Durant.
Shea won't blink at killing Durant.
Il tuera Durant aussi.
He'll kill Durant, too.
Il nous fallait une menace crédible, alors je lui ai dit.
Well, we needed a credible threat for Durant, so I told him.
Faites la livraison, mais pas avant que Durant vous ait été remis.
Make the drop. But not until Thomas Durant has been handed over to your custody.
Johny Shea a tué M. Delaney et kidnappé Durant.
Johnny Shea killed Mr. Delaney and kidnapped Durant.
Durant vous a dit qu'il avait viré l'argent pour payer les ranchers?
Durant told you he wired for money to pay off the ranchers?
Je crois que Shea a été prié de ne pas me tuer, par Durant.
I think Shea was told not to kill me on that train by Thomas Durant.
Durant est justement le genre d'homme à faire une telle chose, organiser son propre enlèvement.
Durant is just the kind of man to do such a thing, arrange his own kidnapping.
Durant ne risque rien de plus.
Durant's no worse off than he is now.
C'est possible que l'agresseur ait été blessé durant l'enlèvement.
Possibly the perpetrator was injured during the abduction.
Alan Dershowitz, avez-vous déjà vu, durant toute votre carrière un cas aussi tragique et sensationnel?
Alan Dershowitz, in all your years, have you ever seen a sensational, tragic case like this?
On a 62 plaintes de Simpson battant, dégradant et harcelant Nicole durant les 17 ans de leur relation.
We have 62 instances of Simpson beating, degrading and stalking Nicole over the course of their 17-year relationship.
Et ce siège sera à vous durant tout le procès.
And the seat is yours for the length of the trial.
Ainsi, le Peuple demande à la cour respectueusement, d'interdire que cet horrible mot soit prononcé durant ce procès.
So, the People strongly urge the court, respectfully, not to allow that vile word to be uttered at any time during this trial.
Les remarques de M. Darden cet après-midi sont peut-être les plus incroyables que j'ai entendues dans un tribunal durant mes 32 années de carrière.
Mr. Darden's remarks this afternoon are perhaps the most incredible remarks I've heard in a court of law in my 32 years of practice.
C'est ridicule que je doive traiter avec ce genre d'ordure durant un procès de cet ampleur.
It's ridiculous that I have to deal with this kind of garbage - during a trial of this magnitude! - Chris!
Dites-vous sous serment, que vous n'avez jamais défini aucune personne noire comme étant un nègre ou parler des gens noirs comme étant des nègres durant ces 10 dernières années,
Are you saying, under oath, that you have not addressed any black person as a nigger or spoken about black people as niggers in the past ten years,
Si il y a bien quelque chose qui m'a motivé durant ce procès, ça a été l'idée, la notion qu'un jour j'aurais à me tourner et... vers les Goldman et,... en prenant conscience
Uh... if there is anything that ever motivated me throughout the trial, it was the, the idea, the notion that one day I would have to turn and... to the Goldmans and, uh... with the realization that he had been acquitted.
J'ai demandé à 20 000 hommes de se battre avec nous Durant le pire hiver qu'ils aient vu.
We're asking 20 000 men to fight with us in the worst winter any of them have ever seen.
Puissions-nous rester unis des siècles durant, amis jusqu'à la fin des temps.
May we stand together through the centuries, good friends to the last.
Puisse-t-elle te protéger durant ton voyage.
May it protect you on your journey.
Des édifices de l'ère de l'homme enterrées durant la grande guerre.
Buildings from the age of man, buried during the great war.
J'étais officier durant la guerre.
I was an officer during the war.
Durant des années, tu as dû me garder dans ton sac.
All these years, you had to keep me in your pack.
Le jeune psychotique John Wayne Cleaver, que fait-il durant son temps libre?
What does a young psychotic John Wayne Cleaver do in his spare time?
Toujours est-il que je suis sincère quand je dis que je vous protégerai, dans cette vie, et durant les nombreuses années à venir.
Still, I speak the truth when I say that I will protect you... in this life, and for many years to come.
Elle voulait qu'on sache que durant cette nuit... quand il agonisait, il implorait notre pardon.
She wanted us to know that during the night..... while he was dying, he asked for our forgiveness.
Après la mort de ma mère, je suis resté assis seul dans cette maison durant des mois.
After my mother died, I sat alone in this house for months.
J'ai rêvé de toi durant ces longues et difficiles nuits.
I've been dreaming about you throughout these long, hard nights.